Re: [閒聊] 翻譯問題會讓你不想買書嗎?已回收

看板C_Chat作者 (chuchu000)時間6年前 (2017/09/02 17:37), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《kyo3tree (evan)》之銘言: : 假如說你很喜歡一部作品但出現以下幾種情形 : 會讓你失去購買慾嗎? : 1.譯者換人 然後人名或地名沒有統一 : 2.買回來發現自己讀起來不順 對照之下發現網友翻的還比較好 : 3.台灣沒有代理 只剩下對岸版本 但無法接受簡體字 : 第2種我是會棄坑 第3種我還沒買過 怕用語不同或是紙質不好 : 可是很多絕版書現在只剩下簡體版了 : 第1種我只能含淚吞下去 像龍騎士第一部跟二三四部不同譯者 一開始比較習慣第一部的翻譯 後來再看覺得二三四翻的比較好 不過也只差咒語的部分 第一部用了比較多音譯兼意譯 二三四大部份都直接翻 像是'火'第一部翻磅斯槓 後面就直接翻火 一個有咒語的味道 一個就很好懂 不會有他在公三小的感覺 翻譯我也不太喜歡太多鄉民用語、網路用語 用太多就不是翻譯了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.181.47 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1504345068.A.EDB.html

09/02 20:05, , 1F
我也不喜歡小說裡出現網路用語
09/02 20:05, 1F

09/03 12:19, , 2F
用語沒有統一是出版社編輯的問題
09/03 12:19, 2F
文章代碼(AID): #1PgdlixR (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1PgdlixR (C_Chat)