Re: [閒聊] 翻譯問題會讓你不想買書嗎?已回收

看板C_Chat作者 (酷教信徒流河)時間8年前 (2017/09/02 22:44), 8年前編輯推噓18(19124)
留言44則, 14人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《ImCasual (七星破軍幹你娘)》之銘言: : 當然會啊 : 我這輩子第一個想收的漫畫就徹底的被翻譯毀掉了 : 裡面有個名字一開始被翻成尤美留,後來又被翻成尤彌爾 : 然後非常多跟主線相關的關鍵臺詞意思完全錯位,拿來刻劃心境的臺詞不知所云 : 一代神作就這樣變成一疊黑人問號了 : 至於哪部和哪個出版社我就不提了,唉 : ----- : Sent from JPTT on my Samsung SM-N9208. 你應該說 是某個特定的譯者 達到呼籲的效果 巨人 銀魂 出包無印 死神 的爛翻譯皆出此人及他的分身之手 請大家認明張益豐林志昌 拒絕購買該譯者的"再創作" 並一人一信建議東立撤換張與林 還給我們高水準的漫畫翻譯! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.138.171.140 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1504363468.A.698.html ※ 編輯: HidekiRyuga (101.138.171.140), 09/02/2017 22:44:51

09/02 22:45, , 1F
怕.gif
09/02 22:45, 1F

09/02 22:46, , 2F
人家跟東立早就是老相識了...
09/02 22:46, 2F
你認識他?

09/02 22:54, , 3F
是有血海深仇喔 一直提
09/02 22:54, 3F
對熱愛花錢收藏漫畫的我來說的確是很嚴重的事 或許其他人覺得沒差啦

09/02 22:58, , 4F
程度好到能挑錯何苦不收日版書
09/02 22:58, 4F
我就知道一定有人會提原文書 問題是有太多作品 我是希望中日版都能入手的 ※ 編輯: HidekiRyuga (101.138.182.124), 09/02/2017 22:59:54

09/02 22:59, , 5F
有朋友看完挪威森林之後去看原文 就絕對不買那個譯者的書
09/02 22:59, 5F

09/02 23:00, , 6F
之前買re:0第一集,然後從此就沒在買過了
09/02 23:00, 6F

09/02 23:02, , 7F
中文版放著我都嫌佔空間 唯一功能大概只有推坑用
09/02 23:02, 7F

09/02 23:02, , 8F
基本上能讀原文之後就不容易再遇到看得順眼的翻譯書
09/02 23:02, 8F

09/02 23:02, , 9F
09/02 23:02, 9F
好厲害好厲害 ※ 編輯: HidekiRyuga (101.138.182.124), 09/02/2017 23:03:38

09/02 23:03, , 10F
翻譯的本質就是破壞性轉換,看過無損版本的話很難再
09/02 23:03, 10F

09/02 23:03, , 11F
吃得下
09/02 23:03, 11F

09/02 23:07, , 12F
村上春樹不是都同一個譯者譯的嗎
09/02 23:07, 12F

09/02 23:07, , 13F
而且大多數翻譯物都是對不會該語言的閱聽人為主在優
09/02 23:07, 13F

09/02 23:07, , 14F
化的,會日文沒有去找罪受的理由啊(人家就沒設想要
09/02 23:07, 14F

09/02 23:07, , 15F
讓你看得舒服)
09/02 23:07, 15F
受教了

09/02 23:07, , 16F
會外文好厲害喔 出版社最好都倒光 大家都去學外語就好
09/02 23:07, 16F
有能力說話就是大聲 ※ 編輯: HidekiRyuga (101.138.182.124), 09/02/2017 23:09:31

09/02 23:14, , 17F
是賴明珠嗎? 不會吧
09/02 23:14, 17F

09/02 23:16, , 18F
應該說有能力就有責任指出錯誤...這樣想好像太累了
09/02 23:16, 18F
能者的思維就是不一樣

09/02 23:18, , 19F
上一個發長篇翻譯勘誤文的人現在已經.....
09/02 23:18, 19F
先不說勘誤啦 光出包無印可以把塞菲賜死就笑破我的內褲 ※ 編輯: HidekiRyuga (101.138.182.124), 09/02/2017 23:19:33

09/02 23:19, , 20F
有興趣可去輕小說版搜尋zerd這個id
09/02 23:19, 20F

09/02 23:54, , 21F
Zerd的職業好像就翻譯不是?
09/02 23:54, 21F

09/03 00:09, , 22F
樓上推文好像都本末倒置了,不是翻譯無法表現原文,
09/03 00:09, 22F

09/03 00:09, , 23F
是漫畫的譯者都是出版社拿香蕉請的猴子,當然譯不好
09/03 00:09, 23F

09/03 00:09, , 24F
怎麼能拿那樣的譯文斷定,翻譯絕對無法譯出原文
09/03 00:09, 24F

09/03 00:13, , 25F
如果每次提到翻譯不好,就都叫人看原文,而不是抵制
09/03 00:13, 25F

09/03 00:13, , 26F
或跟出版社抗議,那台灣的漫畫永遠不會有好譯文
09/03 00:13, 26F
對他來說 不會日文就不用看了吧 當然我是不希望這樣啦

09/03 00:13, , 27F
絕對無法譯出原文只能接近是業界常識......
09/03 00:13, 27F

09/03 00:23, , 28F
買原文書來看而不收翻譯本不就是抵制嗎......
09/03 00:23, 28F
這招如果有效 張大譯者還能唱秋這麼久嗎?

09/03 00:35, , 29F
無法譯出原文跟明顯錯翻不一樣阿
09/03 00:35, 29F
※ 編輯: HidekiRyuga (180.217.206.68), 09/03/2017 00:49:25

09/03 00:50, , 30F
為什麼討論國內翻譯水準總是會有人一副怕別人不知道一樣
09/03 00:50, 30F

09/03 00:50, , 31F
說自己看原文貶低中文譯本Zzz
09/03 00:50, 31F

09/03 01:06, , 32F
至今也沒有任何實際有效的作法讓譯者的工作條件得到
09/03 01:06, 32F

09/03 01:06, , 33F
實質改善啊(笑)
09/03 01:06, 33F

09/03 01:10, , 34F
網路上喊喊要炸掉現有體制很簡單,只是同樣的事每年
09/03 01:10, 34F

09/03 01:10, , 35F
吵,建設性的意見也沒看過誰提出來...
09/03 01:10, 35F
別算我 我每周定期寄信給東立客服 要它們撤換了那個再創作者 前前後後也快一年了

09/03 01:11, , 36F
嘛,反正老子現在也不幹譯者了,怎樣都好
09/03 01:11, 36F

09/03 01:31, , 37F
怎麼會以為撤換一個張益豐就能解決任何系統問題...
09/03 01:31, 37F
你說得沒錯 重點不是撤換張益豐 而是讓更多人重視這件事情 誰知道以後還有幾個張益豐?重點還是讀者要告訴出版社 我們受夠參差不齊的翻譯了 而且我們非常注重這些事 這樣你能理解嗎? 好啦 沒事 你這麼會看原文書 大概不需要太操煩這個啦 ※ 編輯: HidekiRyuga (180.217.206.68), 09/03/2017 03:04:51

09/03 03:13, , 38F
其實你要求撤換這兩個也沒意義 這兩個實際上早就沒在
09/03 03:13, 38F

09/03 03:13, , 39F
翻了....
09/03 03:13, 39F
林志昌還在翻夢幻島喔 查一下再發言吧 ※ 編輯: HidekiRyuga (180.217.206.68), 09/03/2017 03:58:40

09/03 07:11, , 40F
我的意思是他們兩個都是掛名了
09/03 07:11, 40F

09/03 16:47, , 41F
有的翻譯連潤詞都不順了 .....已經不是翻錯的問題
09/03 16:47, 41F
那種我都直接丟了

09/03 16:47, , 42F
而是完全沒有用心
09/03 16:47, 42F

09/03 16:49, , 43F
不過 無解還想要就乖乖吞巴
09/03 16:49, 43F
就是不想乖乖吞才希望更多人能重視啊

09/03 16:51, , 44F
人家是在工作 要強求拿出幾分愛就真的在說巴
09/03 16:51, 44F
※ 編輯: HidekiRyuga (101.138.141.112), 09/03/2017 17:34:03
文章代碼(AID): #1PgiFCQO (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1PgiFCQO (C_Chat)