Re: [閒聊] 翻譯問題會讓你不想買書嗎?已回收
※ 引述《ImCasual (七星破軍幹你娘)》之銘言:
: 當然會啊
: 我這輩子第一個想收的漫畫就徹底的被翻譯毀掉了
: 裡面有個名字一開始被翻成尤美留,後來又被翻成尤彌爾
: 然後非常多跟主線相關的關鍵臺詞意思完全錯位,拿來刻劃心境的臺詞不知所云
: 一代神作就這樣變成一疊黑人問號了
: 至於哪部和哪個出版社我就不提了,唉
: -----
: Sent from JPTT on my Samsung SM-N9208.
你應該說 是某個特定的譯者 達到呼籲的效果
巨人 銀魂 出包無印 死神 的爛翻譯皆出此人及他的分身之手
請大家認明張益豐與林志昌
拒絕購買該譯者的"再創作"
並一人一信建議東立撤換張與林
還給我們高水準的漫畫翻譯!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.138.171.140
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1504363468.A.698.html
※ 編輯: HidekiRyuga (101.138.171.140), 09/02/2017 22:44:51
推
09/02 22:45, , 1F
09/02 22:45, 1F
→
09/02 22:46, , 2F
09/02 22:46, 2F
你認識他?
推
09/02 22:54, , 3F
09/02 22:54, 3F
對熱愛花錢收藏漫畫的我來說的確是很嚴重的事 或許其他人覺得沒差啦
推
09/02 22:58, , 4F
09/02 22:58, 4F
我就知道一定有人會提原文書 問題是有太多作品 我是希望中日版都能入手的
※ 編輯: HidekiRyuga (101.138.182.124), 09/02/2017 22:59:54
→
09/02 22:59, , 5F
09/02 22:59, 5F
推
09/02 23:00, , 6F
09/02 23:00, 6F
→
09/02 23:02, , 7F
09/02 23:02, 7F
→
09/02 23:02, , 8F
09/02 23:02, 8F
→
09/02 23:02, , 9F
09/02 23:02, 9F
好厲害好厲害
※ 編輯: HidekiRyuga (101.138.182.124), 09/02/2017 23:03:38
→
09/02 23:03, , 10F
09/02 23:03, 10F
→
09/02 23:03, , 11F
09/02 23:03, 11F
→
09/02 23:07, , 12F
09/02 23:07, 12F
推
09/02 23:07, , 13F
09/02 23:07, 13F
→
09/02 23:07, , 14F
09/02 23:07, 14F
→
09/02 23:07, , 15F
09/02 23:07, 15F
受教了
推
09/02 23:07, , 16F
09/02 23:07, 16F
有能力說話就是大聲
※ 編輯: HidekiRyuga (101.138.182.124), 09/02/2017 23:09:31
推
09/02 23:14, , 17F
09/02 23:14, 17F
推
09/02 23:16, , 18F
09/02 23:16, 18F
能者的思維就是不一樣
推
09/02 23:18, , 19F
09/02 23:18, 19F
先不說勘誤啦 光出包無印可以把塞菲賜死就笑破我的內褲
※ 編輯: HidekiRyuga (101.138.182.124), 09/02/2017 23:19:33
→
09/02 23:19, , 20F
09/02 23:19, 20F
推
09/02 23:54, , 21F
09/02 23:54, 21F
推
09/03 00:09, , 22F
09/03 00:09, 22F
→
09/03 00:09, , 23F
09/03 00:09, 23F
→
09/03 00:09, , 24F
09/03 00:09, 24F
→
09/03 00:13, , 25F
09/03 00:13, 25F
→
09/03 00:13, , 26F
09/03 00:13, 26F
對他來說 不會日文就不用看了吧 當然我是不希望這樣啦
推
09/03 00:13, , 27F
09/03 00:13, 27F
→
09/03 00:23, , 28F
09/03 00:23, 28F
這招如果有效 張大譯者還能唱秋這麼久嗎?
推
09/03 00:35, , 29F
09/03 00:35, 29F
※ 編輯: HidekiRyuga (180.217.206.68), 09/03/2017 00:49:25
噓
09/03 00:50, , 30F
09/03 00:50, 30F
→
09/03 00:50, , 31F
09/03 00:50, 31F
→
09/03 01:06, , 32F
09/03 01:06, 32F
→
09/03 01:06, , 33F
09/03 01:06, 33F
推
09/03 01:10, , 34F
09/03 01:10, 34F
→
09/03 01:10, , 35F
09/03 01:10, 35F
別算我 我每周定期寄信給東立客服 要它們撤換了那個再創作者 前前後後也快一年了
→
09/03 01:11, , 36F
09/03 01:11, 36F
→
09/03 01:31, , 37F
09/03 01:31, 37F
你說得沒錯 重點不是撤換張益豐 而是讓更多人重視這件事情
誰知道以後還有幾個張益豐?重點還是讀者要告訴出版社
我們受夠參差不齊的翻譯了 而且我們非常注重這些事 這樣你能理解嗎?
好啦 沒事 你這麼會看原文書 大概不需要太操煩這個啦
※ 編輯: HidekiRyuga (180.217.206.68), 09/03/2017 03:04:51
推
09/03 03:13, , 38F
09/03 03:13, 38F
→
09/03 03:13, , 39F
09/03 03:13, 39F
林志昌還在翻夢幻島喔 查一下再發言吧
※ 編輯: HidekiRyuga (180.217.206.68), 09/03/2017 03:58:40
推
09/03 07:11, , 40F
09/03 07:11, 40F
推
09/03 16:47, , 41F
09/03 16:47, 41F
那種我都直接丟了
→
09/03 16:47, , 42F
09/03 16:47, 42F
推
09/03 16:49, , 43F
09/03 16:49, 43F
就是不想乖乖吞才希望更多人能重視啊
推
09/03 16:51, , 44F
09/03 16:51, 44F
※ 編輯: HidekiRyuga (101.138.141.112), 09/03/2017 17:34:03
討論串 (同標題文章)