看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 翻譯問題會讓你不想買書嗎?
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓18(19推 1噓 24→)留言44則,0人參與, 最新作者HidekiRyuga (酷教信徒流河)時間8年前 (2017/09/02 22:44), 8年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
你應該說 是某個特定的譯者 達到呼籲的效果. 巨人 銀魂 出包無印 死神 的爛翻譯皆出此人及他的分身之手. 請大家認明張益豐林志昌. 拒絕購買該譯者的"再創作". 並一人一信建議東立撤換張與林. 還給我們高水準的漫畫翻譯!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.1
(還有821個字)

推噓2(2推 0噓 5→)留言7則,0人參與, 最新作者AlSaidak時間8年前 (2017/09/02 22:22), 8年前編輯資訊
0
5
0
內容預覽:
也不是只有漫畫或小說才這樣,像有些代理遊戲的翻譯水準也讓我不禁懷疑他們的譯者到底有沒有考過日檢……所以聽到有認識的人說沒中文化就不想看的,我通常會回說台版翻譯的真髓就在於你永遠不知道到底有多少內容是翻錯的。以下為範例。. psp日版:. https://i.imgur.com/BKS8cUv.jpg
(還有816個字)

推噓9(10推 1噓 14→)留言25則,0人參與, 最新作者ImCasual (七星破軍幹你娘)時間8年前 (2017/09/02 18:05), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
當然會啊. 我這輩子第一個想收的漫畫就徹底的被翻譯毀掉了. 裡面有個名字一開始被翻成尤美留,後來又被翻成尤彌爾. 然後非常多跟主線相關的關鍵臺詞意思完全錯位,拿來刻劃心境的臺詞不知所云. 一代神作就這樣變成一疊黑人問號了. 至於哪部和哪個出版社我就不提了,唉. -----. Sent from JP
(還有68個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者chuchu000 (chuchu000)時間8年前 (2017/09/02 17:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
像龍騎士第一部跟二三四部不同譯者. 一開始比較習慣第一部的翻譯. 後來再看覺得二三四翻的比較好. 不過也只差咒語的部分. 第一部用了比較多音譯兼意譯. 二三四大部份都直接翻. 像是'火'第一部翻磅斯槓. 後面就直接翻火. 一個有咒語的味道. 一個就很好懂. 不會有他在公三小的感覺. 翻譯我也不太喜歡

推噓40(40推 0噓 96→)留言136則,0人參與, 最新作者kyo3tree (evan)時間8年前 (2017/09/02 17:11), 8年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
假如說你很喜歡一部作品但出現以下幾種情形. 會讓你失去購買慾嗎?. 1.譯者換人 然後人名或地名沒有統一. 2.買回來發現自己讀起來不順 對照之下發現網友翻的還比較好. 3.台灣沒有代理 只剩下對岸版本 但無法接受簡體字. 第2種我是會棄坑 第3種我還沒買過 怕用語不同或是紙質不好. 可是很多絕版書
(還有358個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁