Re: [閒聊] 漢化後的動畫有侵權嗎已回收

看板C_Chat作者 (Hayashi Eriha)時間7年前 (2017/04/25 10:54), 7年前編輯推噓5(5015)
留言20則, 10人參與, 最新討論串2/11 (看更多)
※ 引述《king786945 (你看不見我)》之銘言: : 最近古阿莫被人家廠商告侵權了! : 本魯就很好奇啊 : 新番動畫在播出後通常很快就有字幕組來上字幕 : 然後放到網路上供大家下載觀看 : 不過這樣的行為算是侵權嗎@@? : ----- : Sent from JPTT on my Samsung SM-J510UN. 覺得很有趣所以google了一下,結果發現三天前才剛好有一個法院判決出來: http://tinyurl.com/mabutur 某個荷蘭字幕組狀告某個反侵權團體, 結果法院說粉絲自發的字幕在未經過版權方同意的情況下本身就是侵權行為。 當然,各國法院的理解都不同啦(ex.中國法院,中國人民法院,中國最高人民法院) 在道德上要說我完全不同情漢化組(沒有營利的)不太可能, 可是法律層面和理智上確實算是侵權呢。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 104.172.41.232 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1493088871.A.6CF.html

04/25 10:57, , 1F
中國的理解也一樣喔(前提是該作在中國有代理商)
04/25 10:57, 1F

04/25 10:58, , 2F
在台灣好像即使沒有代理商也有可能被當侵權?
04/25 10:58, 2F
因為加入了WTO嘛。大山文化時期無代理版權只有30天。

04/25 11:03, , 3F
不過台灣有個很有趣的點 假設你今天做了字幕 發佈
04/25 11:03, 3F

04/25 11:03, , 4F
雖然你違法 但是如果官方直接用你的翻譯 你是可以吉的
04/25 11:03, 4F

04/25 11:03, , 5F
這就是翻譯著作權
04/25 11:03, 5F

04/25 11:05, , 6F
侵權下的翻譯還有翻譯著作權?
04/25 11:05, 6F

04/25 11:07, , 7F
印象中有 不過你還是要先賠償原作才能開吉
04/25 11:07, 7F

04/25 11:08, , 8F
當然有r,不然同人圖隨便你拿來用ㄇ
04/25 11:08, 8F
※ 編輯: dodosteve (104.172.41.232), 04/25/2017 11:09:35

04/25 11:12, , 9F
一樣歸一樣 官方侵權字幕 翻議侵權片源 互賠
04/25 11:12, 9F

04/25 11:34, , 10F
我覺得字幕組沒營利的還是很多吧0.0?
04/25 11:34, 10F

04/25 11:37, , 11F
印象中Steam好像有廠商一開始就說工坊版權歸遊戲商所有
04/25 11:37, 11F

04/25 11:52, , 12F
侵權下的翻譯有沒有翻譯著作權可能要看國家,台灣是有
04/25 11:52, 12F

04/25 13:18, , 13F
字幕組的翻譯被官方拿去用可以告贏官方,其邏輯應該是
04/25 13:18, 13F

04/25 13:18, , 14F
本來是盜版的字幕組翻譯被官方使用了,代表官方承認(
04/25 13:18, 14F

04/25 13:18, , 15F
或默認)翻譯是正版的,既然是正版翻譯那字幕組就有合
04/25 13:18, 15F

04/25 13:18, , 16F
法著作權,所以可以反告官方侵權,有人有實際例子嗎?
04/25 13:18, 16F

04/25 13:35, , 17F
沒有那種邏輯,單純是因為創作物創作完成自動享有著作權
04/25 13:35, 17F

04/25 13:38, , 18F
還有衍生著作以獨立著作權保護
04/25 13:38, 18F

04/25 13:49, , 19F
有沒有著作權,單純看法律定是有還是沒有,侵權改作沒著作
04/25 13:49, 19F

04/25 13:50, , 20F
權的像美國,是有一條法律明文寫著侵權改作不保護
04/25 13:50, 20F
文章代碼(AID): #1O_hfdRF (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 11 篇):
文章代碼(AID): #1O_hfdRF (C_Chat)