[討論] 如果動漫、電玩、電影,翻譯都直翻,支持嗎已回收

看板C_Chat作者 (歐文)時間8年前 (2017/03/12 10:57), 編輯推噓48(50234)
留言86則, 58人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
曾經有過例子。 小叮噹-哆啦a夢 魔力小馬-潮與虎 還有最近的神奇寶貝-寶可夢 那如果以後... 太空戰士16-正名 最終幻想XVI 暗黑破壞神4-正名 迪亞布羅4 無敵鐵金剛HD-正名 魔神Z 電影名稱方面,不再引用無意義的『神鬼』、『全民』、『異星』、『任務』等 迪士尼不再用『奇緣』、『總動員』等 支持? 還是反對? 我個人當然是是支持,英日文沒有很好,頂多初級,但是有時候看到鳥翻譯實在很無言,就算是音譯我也可以接受。 就好比哈利波特就是音譯,假如當初台灣把他改名『魔法任務』,那我還真是黑人問號。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.228.21 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1489287469.A.FA7.html

03/12 10:59, , 1F
火影忍者 翻 鳴人
03/12 10:59, 1F

03/12 10:59, , 2F
鳴人、大秘寶、彼力娶
03/12 10:59, 2F

03/12 10:59, , 3F
支持好聽的那個
03/12 10:59, 3F

03/12 11:00, , 4F
哈利波特是沿用書名吧...書名彈性本來就比電影大
03/12 11:00, 4F

03/12 11:00, , 5F
有時候直譯反而比較鳥
03/12 11:00, 5F

03/12 11:00, , 6F
全部直翻不一定比較好啊...,老問題TOP GUN怎麼翻?
03/12 11:00, 6F

03/12 11:01, , 7F
不支持翻譯只看原文
03/12 11:01, 7F

03/12 11:01, , 8F
現在不是就都最終幻想喔?
03/12 11:01, 8F

03/12 11:02, , 9F
神秘的魔法石 翻成 賢者之石
03/12 11:02, 9F

03/12 11:02, , 10F
迪亞布羅那是音譯吧?
03/12 11:02, 10F

03/12 11:02, , 11F
BLEACH翻成漂白水
03/12 11:02, 11F

03/12 11:04, , 12F
火影直譯應該是那乳頭 連鳴人都不是
03/12 11:04, 12F

03/12 11:07, , 13F
Bleach作者說是死神的法文
03/12 11:07, 13F

03/12 11:07, , 14F
直翻要叫比例尺
03/12 11:07, 14F

03/12 11:07, , 15F
電影up要怎麼翻
03/12 11:07, 15F

03/12 11:08, , 16F
極速快感→需要速度
03/12 11:08, 16F

03/12 11:08, , 17F
最大的槍
03/12 11:08, 17F

03/12 11:08, , 18F
不要那麼懶 有的直譯好有的音譯好
03/12 11:08, 18F

03/12 11:13, , 19F
直翻的話 top(頂尖) gun(砲火) 大概就極限了吧 不太通順
03/12 11:13, 19F

03/12 11:14, , 20F
Dead pool→代普羅?這樣能聽嗎
03/12 11:14, 20F

03/12 11:18, , 21F
星光迴路遮斷器
03/12 11:18, 21F

03/12 11:19, , 22F
直譯是哪乳頭喔 我還以為那是音譯呢
03/12 11:19, 22F

03/12 11:19, , 23F
比例尺是音譯了吧XDD
03/12 11:19, 23F

03/12 11:23, , 24F
一片
03/12 11:23, 24F

03/12 11:23, , 25F
推文感覺直譯音譯沒搞清楚
03/12 11:23, 25F

03/12 11:24, , 26F
一直覺得星光迴路遮斷器這翻譯超級霸氣
03/12 11:24, 26F

03/12 11:24, , 27F
原作者派...看作者要求(所以正名的幾乎都OK
03/12 11:24, 27F

03/12 11:25, , 28F
大秘寶(X) 連身裙(O)
03/12 11:25, 28F

03/12 11:25, , 29F
迴路遮斷器聽起來很屌,實際上就是一種電路的裝置而已
03/12 11:25, 29F

03/12 11:26, , 30F
FROZEN=冷凍 TANGLED=頭髮打結 誰要看
03/12 11:26, 30F

03/12 11:27, , 31F
翻成迪亞布羅 那不如不要翻 直接用原文就好了
03/12 11:27, 31F

03/12 11:28, , 32F
這問題都可以寫成被教授退回的論文標題了
03/12 11:28, 32F

03/12 11:29, , 33F
一句話 請問作者 很多的是當地語系特有梗
03/12 11:29, 33F

03/12 11:30, , 34F
很難翻
03/12 11:30, 34F

03/12 11:32, , 35F
計程車
03/12 11:32, 35F

03/12 11:33, , 36F
每個語言的差異 有時直翻不會比較好 能好聽又好記就好
03/12 11:33, 36F

03/12 11:34, , 37F
最終幻想很好啊
03/12 11:34, 37F

03/12 11:34, , 38F
迴路遮斷器應該正名:無熔絲開關
03/12 11:34, 38F

03/12 11:36, , 39F
出包 = 脫拉庫
03/12 11:36, 39F

03/12 11:36, , 40F
直翻吧 不要潤飾的太過頭
03/12 11:36, 40F

03/12 11:36, , 41F
太空戰士官方好像就用原作名final fantasy了?
03/12 11:36, 41F

03/12 11:39, , 42F
電影那些垃圾命名真的很沒必要,漫畫界也有被沾染一
03/12 11:39, 42F

03/12 11:39, , 43F
些前作很紅,後作就亂翻一通硬要跟前作連結
03/12 11:39, 43F

03/12 11:42, , 44F
黑人問號也可以正名啊
03/12 11:42, 44F

03/12 11:42, , 45F
中文的作品到了國外也不一定會直翻 比如九品芝麻官...
03/12 11:42, 45F

03/12 11:42, , 46F
脫拉庫的庫在哪
03/12 11:42, 46F

03/12 11:44, , 47F
脫 拉褲
03/12 11:44, 47F

03/12 11:45, , 48F
脫拉夫櫓
03/12 11:45, 48F

03/12 11:48, , 49F
至於神鬼那些片名 不是不好聽(至少在最早用的時候不是
03/12 11:48, 49F

03/12 11:50, , 50F
而是用太多用到乏味甚至反感
03/12 11:50, 50F

03/12 11:58, , 51F
出包->脫了不露 (咦?現在會露了
03/12 11:58, 51F

03/12 12:06, , 52F
迪亞布羅(x)
03/12 12:06, 52F

03/12 12:06, , 53F
碟阿伯(o)
03/12 12:06, 53F

03/12 12:08, , 54F
只有我覺得冷凍比冰雪奇緣好聽嗎(艸)
03/12 12:08, 54F

03/12 12:08, , 55F
不用「全部」直譯啊
03/12 12:08, 55F

03/12 12:09, , 56F
其實要翻譯成怎樣...還得看什麼字眼被註冊走的臉色..
03/12 12:09, 56F

03/12 12:10, , 57F
另外、使用FinalFantasy好像是因為譯名爭執的當下暫
03/12 12:10, 57F

03/12 12:10, , 58F
時使用的字眼,我之前到的資料
03/12 12:10, 58F

03/12 12:11, , 59F
^看
03/12 12:11, 59F

03/12 12:11, , 60F
^看
03/12 12:11, 60F

03/12 12:14, , 61F
^看
03/12 12:14, 61F

03/12 12:22, , 62F
final fantasy要反映當時情景的直譯應該是"最後的肖想"
03/12 12:22, 62F

03/12 12:24, , 63F
電影片名從一開始就是取名,不要混在一起
03/12 12:24, 63F

03/12 12:33, , 64F
哈雅貼表示
03/12 12:33, 64F

03/12 12:33, , 65F
便利貼
03/12 12:33, 65F

03/12 12:35, , 66F
電影很多片名直接拿主角名用,直翻能多好?
03/12 12:35, 66F

03/12 12:38, , 67F
Top Gun這種東西是有特殊用法的
03/12 12:38, 67F

03/12 12:38, , 68F
03/12 12:38, 68F

03/12 12:38, , 69F
每個字都看得懂 但合起來大家就看不懂
03/12 12:38, 69F

03/12 12:38, , 70F
可是大家還以為自己其實有看懂 XDDDD
03/12 12:38, 70F

03/12 12:39, , 71F
直譯不是把一個個字單獨拆出來翻譯...
03/12 12:39, 71F

03/12 12:55, , 72F
單身動物園改回龍蝦???
03/12 12:55, 72F

03/12 13:03, , 73F
台灣的翻譯有分音譯,義譯喔
03/12 13:03, 73F

03/12 13:03, , 74F
電影用主角名字有問題嗎?羅根表示:
03/12 13:03, 74F

03/12 13:05, , 75F
海底總動員變成海底都是魚www
03/12 13:05, 75F

03/12 13:09, , 76F
直翻連翻都不用翻吧
03/12 13:09, 76F

03/12 13:14, , 77F
難聽死了,只有中國人才在那邊直翻
03/12 13:14, 77F

03/12 13:17, , 78F
什麼神奇動物在哪裡,都在動物園啦
03/12 13:17, 78F

03/12 13:23, , 79F
骯髒的屁眼交易
03/12 13:23, 79F

03/12 13:54, , 80F
FROZEN=腐肉蒸
03/12 13:54, 80F

03/12 14:33, , 81F
金鋼火燄旋風拳
03/12 14:33, 81F

03/12 14:52, , 82F
要看吧~有的音譯好,有的意譯好
03/12 14:52, 82F

03/12 14:56, , 83F
最終幻想,魔神Z 這兩個不是早就已經正名了嗎
03/12 14:56, 83F

03/12 16:55, , 84F
機戰V的魔神還是翻無敵鐵金鋼
03/12 16:55, 84F

03/12 19:17, , 85F
速度與激情8
03/12 19:17, 85F

03/12 20:14, , 86F
直譯可以去看看中國翻譯你受不受得了
03/12 20:14, 86F
文章代碼(AID): #1OnBaj-d (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1OnBaj-d (C_Chat)