看板
[ C_Chat ]
討論串[討論] 如果動漫、電玩、電影,翻譯都直翻,支持嗎
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
剛好在9gag看到一個相關的圖. http://9gag.com/gag/a0bKmqQ. https://i.imgur.com/6dmaYVf.jpg. 電影名字不照原文音譯或意譯,其實全世界很多地方都這樣吧. 不過這張圖的例子,台灣的譯名感覺特別跳脫XD. ---. 作品名稱不單純只有信雅達要
(還有152個字)
內容預覽:
這牽涉到當地居民對語言親切感受度的問題,我舉辛普森家庭某一集的劇本來講。. 某一集霸子到加拿大蒙特婁去學法語的情結,然後霸子用法語痠荷馬。. 1999年中視採用直譯的方式來播放,結果收視悽慘,使得台灣所有電台不敢轉播辛普森家庭。. 後來2014年福斯電視中文台模仿南方四賤客的鄉民式翻譯法,用客家話來
(還有101個字)
內容預覽:
曾經有過例子。. 小叮噹-哆啦a夢. 魔力小馬-潮與虎. 還有最近的神奇寶貝-寶可夢. 那如果以後.... 太空戰士16-正名 最終幻想XVI. 暗黑破壞神4-正名 迪亞布羅4. 無敵鐵金剛HD-正名 魔神Z. 電影名稱方面,不再引用無意義的『神鬼』、『全民』、『異星』、『任務』等. 迪士尼不再用『
(還有73個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁