Re: [討論] 如果動漫、電玩、電影,翻譯都直翻,支持嗎已回收
※ 引述《n3551072 (歐文)》之銘言:
: 曾經有過例子。
: 小叮噹-哆啦a夢
: 魔力小馬-潮與虎
: 還有最近的神奇寶貝-寶可夢
: 那如果以後...
: 太空戰士16-正名 最終幻想XVI
: 暗黑破壞神4-正名 迪亞布羅4
: 無敵鐵金剛HD-正名 魔神Z
: 電影名稱方面,不再引用無意義的『神鬼』、『全民』、『異星』、『任務』等
: 迪士尼不再用『奇緣』、『總動員』等
: 支持?
: 還是反對?
: 我個人當然是是支持,英日文沒有很好,頂多初級,但是有時候看到鳥翻譯實在很無言,就算是音譯我也可以接受。
: 就好比哈利波特就是音譯,假如當初台灣把他改名『魔法任務』,那我還真是黑人問號。
剛好在9gag看到一個相關的圖
http://9gag.com/gag/a0bKmqQ
https://i.imgur.com/6dmaYVf.jpg

電影名字不照原文音譯或意譯,其實全世界很多地方都這樣吧
不過這張圖的例子,台灣的譯名感覺特別跳脫XD
---
作品名稱不單純只有信雅達要考量,還會有行銷考量,
像是以人名為電影名稱的,台灣其實很少單純音譯,
Hancock 漢考克 翻全民超人
John Wick 約翰韋克 翻捍衛任務
Jack Reacher 傑克李奇 翻神隱任務
都是主角的名字(Hancock可能不太算),但全都不音譯,反而另外取名字
因為若非名人或知名角色,直接音譯當名稱會被認為不利行銷
雖然這種另外取名的常常都取得很偷懶是另一回事
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.218.164
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1489331879.A.CD4.html
推
03/12 23:24, , 1F
03/12 23:24, 1F
→
03/12 23:25, , 2F
03/12 23:25, 2F
→
03/12 23:26, , 3F
03/12 23:26, 3F
推
03/12 23:26, , 4F
03/12 23:26, 4F
→
03/12 23:27, , 5F
03/12 23:27, 5F
→
03/12 23:27, , 6F
03/12 23:27, 6F
推
03/12 23:33, , 7F
03/12 23:33, 7F
推
03/12 23:43, , 8F
03/12 23:43, 8F
→
03/12 23:44, , 9F
03/12 23:44, 9F
→
03/12 23:45, , 10F
03/12 23:45, 10F
→
03/12 23:46, , 11F
03/12 23:46, 11F
→
03/12 23:47, , 12F
03/12 23:47, 12F
推
03/12 23:50, , 13F
03/12 23:50, 13F
→
03/12 23:50, , 14F
03/12 23:50, 14F
→
03/12 23:51, , 15F
03/12 23:51, 15F
→
03/12 23:52, , 16F
03/12 23:52, 16F
→
03/12 23:53, , 17F
03/12 23:53, 17F
推
03/12 23:53, , 18F
03/12 23:53, 18F
→
03/12 23:54, , 19F
03/12 23:54, 19F
→
03/12 23:54, , 20F
03/12 23:54, 20F
→
03/12 23:54, , 21F
03/12 23:54, 21F
推
03/13 19:49, , 22F
03/13 19:49, 22F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):