Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
為了避免文章寫一半又被PTT維護斷線
前一晚先寫好內容,早上起床在停機前直接貼出就可以了!
這作者本身相當的電波,作品都不藏梗像會死一樣
雖然找梗會花掉大量時間XD
但在找梗的過程中也都很有趣就是了
好讀:https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1483215540.A.0CB.html
====================================
以下圖片皆經作者同意翻譯嵌字
其權利歸原作者所有
畫圖很辛苦,喜歡的話請回到他的P站幫他點讚!
====================================
すいか - あの世 (60596180)
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=60596180
http://imgur.com/XSU7KmH
ヤホ ーアリ - 君の名を呼ふ ほしのこえ (59715642)
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=59715642
http://imgur.com/QqNbgKP
這篇主要是在惡搞星之聲的哽,為了這篇我還跑去補星之聲XD
第一格的「地底人星」原文是アガルタ(Agartha),
是19世紀末時流傳的「地下世界」,所以就直譯成地底人星了
http://imgur.com/2pSDsg5
GEASS跟血輪眼同時覺醒?!
我沒看火影,但查了一下那個形狀應該是「伊邪那美」,能力是決定命運之術
http://imgur.com/8RYCTYd
吠陀...大概是在惡搞鋼彈00裡的那台量子電腦吧?
從上一頁末,三葉大概腦袋壞掉了,阿瀧都叫成「瀧阿」了
最下面格註解是日文冷笑話...但實在很難表現...原文是
「瀧くんは伊達男やけど人型機動兵器三葉專用トレーサーは伊達やないんよっ!」
伊達男是另一種帥哥的說法,
後面的「伊達やないんよ」是在惡搞「逆襲的夏亞(逆襲のシャア)」當中的台詞
「ν鋼彈可不是虛有其表!(νガンダムは伊達じゃない!)」
http://imgur.com/ivpaLZL
PS:翻完這篇覺得梗已經不少了...沒想到下一篇跟下下篇的梗又塞更多>0>
--
從今天開始就改到農場工作了,所以不能像試驗單位那樣沒事就一直翻譯
所以,如果存貨用光的話,放糖的速度就會放緩了
(目前存量大概還能再放個三天)
--
本帳號徵求女友中 QwQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.243.248
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1483215540.A.0CB.html
※ 編輯: CHCOOBOO (59.127.243.248), 01/01/2017 04:19:46
推
01/01 04:20, , 1F
01/01 04:20, 1F
推
01/01 04:20, , 2F
01/01 04:20, 2F
推
01/01 08:09, , 3F
01/01 08:09, 3F
推
01/01 08:19, , 4F
01/01 08:19, 4F
推
01/01 08:37, , 5F
01/01 08:37, 5F
推
01/01 08:48, , 6F
01/01 08:48, 6F
推
01/01 09:17, , 7F
01/01 09:17, 7F
推
01/01 10:18, , 8F
01/01 10:18, 8F
推
01/01 10:24, , 9F
01/01 10:24, 9F
推
01/01 10:51, , 10F
01/01 10:51, 10F
推
01/01 10:53, , 11F
01/01 10:53, 11F
推
01/01 11:08, , 12F
01/01 11:08, 12F
推
01/01 11:33, , 13F
01/01 11:33, 13F
電波這種東西本來就是要對得上才會覺得好笑
這篇算是笑點比較少的
但裡面有幾句原作中的台詞正當讓我感動的時候 下一格就是惡搞
大概是這種反差感讓我覺得這篇還算有趣
※ 編輯: CHCOOBOO (59.127.243.248), 01/01/2017 11:47:03
推
01/01 12:02, , 14F
01/01 12:02, 14F
推
01/01 12:30, , 15F
01/01 12:30, 15F
推
01/01 12:41, , 16F
01/01 12:41, 16F
三途川不要隨便跨過
※ 編輯: CHCOOBOO (59.127.243.248), 01/01/2017 12:43:28
推
01/01 12:48, , 17F
01/01 12:48, 17F
推
01/01 12:48, , 18F
01/01 12:48, 18F
推
01/01 13:52, , 19F
01/01 13:52, 19F
意思是我又要去補看這部嗎XD
推
01/01 14:04, , 20F
01/01 14:04, 20F
我知道啊。只是翻作追跡者好像有點饒舌
因為那一段的專有名詞實在太長了
※ 編輯: CHCOOBOO (223.141.148.132), 01/01/2017 15:09:18
推
01/01 15:45, , 21F
01/01 15:45, 21F
更新了一下梗...XD
※ 編輯: CHCOOBOO (59.127.243.248), 01/01/2017 22:48:32
※ 編輯: CHCOOBOO (59.127.243.248), 01/01/2017 22:50:04
推
01/02 19:26, , 22F
01/02 19:26, 22F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 156 之 491 篇):