[閒聊] 寶可夢已經取代神奇寶貝了嗎?已回收

看板C_Chat作者 (糰子大家族)時間7年前 (2016/08/13 07:42), 7年前編輯推噓72(72048)
留言120則, 94人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
隨著PM GO在台灣開放 這遊戲迅速風靡全台 常常看到一行人走在路上 每個都在抓PM 聊天的話題也都圍繞著它 令我感到意外的是 身邊很多人現在都以寶可夢稱呼它 即使我們小時候都一致看過神奇寶貝 也都比較喜歡神奇寶貝這個名字 原先聲稱堅決不用的人態度也漸趨緩和 現在寶可夢已經取代神奇寶貝了嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.136.166 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1471045334.A.ABD.html

08/13 07:43, , 1F
被新聞洗版影響
08/13 07:43, 1F

08/13 07:43, , 2F
是又怎樣不是又怎樣?
08/13 07:43, 2F
嗯…就只是閒聊而已? ※ 編輯: phoenix286 (39.14.136.166), 08/13/2016 07:44:49

08/13 07:45, , 3F
我還是堅持講神寶,不接受寶可夢
08/13 07:45, 3F

08/13 07:46, , 4F
寶可夢其實比較合乎日文發音,還記得初代op的第一句歌詞
08/13 07:46, 4F

08/13 07:48, , 5F
神奇寶貝本來就是很爛的譯名
08/13 07:48, 5F

08/13 07:48, , 6F
雖然寶可夢是音譯 但我還是不接受 跟朋友聊我還是說神寶
08/13 07:48, 6F

08/13 07:48, , 7F
就當音譯 我現在都用 頻率也差不多吧
08/13 07:48, 7F

08/13 07:49, , 8F
拿時候不懂日文,但是這首歌一直都有印象
08/13 07:49, 8F

08/13 07:51, , 9F
其實很久以前大家都叫口袋怪獸… 不知道什麼時後變成神奇寶
08/13 07:51, 9F

08/13 07:51, , 10F
08/13 07:51, 10F
大概是無印動畫開撥後吧? 不過我沒經歷過就是了

08/13 07:51, , 11F
口袋怪獸好像是最一開始遊戲翻譯的
08/13 07:51, 11F

08/13 07:52, , 12F
之後動畫開播是翻神奇寶貝....口袋怪獸好歹是意譯
08/13 07:52, 12F

08/13 07:53, , 13F
要用gba模擬器玩 就要去找“口袋妖怪”
08/13 07:53, 13F

08/13 07:53, , 14F
其實神寶翻的才爛,習慣問題而已
08/13 07:53, 14F

08/13 07:54, , 15F
我都念pokemon
08/13 07:54, 15F

08/13 07:54, , 16F
雖然講神奇寶貝講了10年了 現在都講寶可夢@@
08/13 07:54, 16F

08/13 07:55, , 17F
還是習慣pokemon或口袋怪獸 官方就隨它去吧ˊ_>ˋ
08/13 07:55, 17F

08/13 07:55, , 18F
寧願他用英文 寶可夢又是音譯又是意譯的 四不像好彆扭
08/13 07:55, 18F
※ 編輯: phoenix286 (119.14.80.221), 08/13/2016 07:56:58

08/13 07:58, , 19F
雖然是盜版翻譯 不過還是口袋怪獸這翻譯最直接吧
08/13 07:58, 19F

08/13 08:01, , 20F
<—已改寶可夢 覺得還是以官方為主
08/13 08:01, 20F

08/13 08:02, , 21F
神奇寶貝這翻譯很爛,現在官方要正名就沒什麼不能接受的
08/13 08:02, 21F

08/13 08:04, , 22F
pokemon就沒異議啦
08/13 08:04, 22F

08/13 08:06, , 23F
在說Pokemon go時說pokemon 其他時候說神奇寶貝
08/13 08:06, 23F

08/13 08:08, , 24F
神奇寶貝本身就是順應時代潮流的產物,也沒甚麼好留念
08/13 08:08, 24F

08/13 08:09, , 25F
3D龍閃光事件時臺灣還沒播動畫,當時新聞都是用"口袋怪獸"
08/13 08:09, 25F

08/13 08:09, , 26F
或"口袋怪物", 連中視都如此
08/13 08:09, 26F

08/13 08:11, , 27F
寶可夢 大家應該會慢慢看習慣 不過說出口是另一回事
08/13 08:11, 27F

08/13 08:12, , 28F
我看你是不把我們寵物小精靈派放在眼裡哦
08/13 08:12, 28F

08/13 08:13, , 29F
我都用Pok幦on
08/13 08:13, 29F

08/13 08:14, , 30F
Pokmon
08/13 08:14, 30F

08/13 08:17, , 31F
_
08/13 08:17, 31F

08/13 08:17, , 32F
pokemon
08/13 08:17, 32F

08/13 08:20, , 33F
現在都講寶可夢或pokemon了 講神寶會被笑
08/13 08:20, 33F

08/13 08:22, , 34F
很多人都是現在才接觸呀
08/13 08:22, 34F

08/13 08:23, , 35F
寵物小精靈XDD
08/13 08:23, 35F

08/13 08:24, , 36F
對於寶可夢是還好 但對於裡面的譯名就真的很堅持XD 什麼
08/13 08:24, 36F
還有 44 則推文
08/13 09:40, , 81F
我跟朋友都唸ㄆㄡㄎㄟˊmon 台式發音XD
08/13 09:40, 81F

08/13 09:40, , 82F
我覺得老玩家也不用有啥獎神奇寶貝就比較優越血統純正的感
08/13 09:40, 82F

08/13 09:41, , 83F
已習慣寶可夢 朋友說神寶我還會糾正他
08/13 09:41, 83F

08/13 09:41, , 84F
覺啦,神奇寶貝就爛翻譯
08/13 09:41, 84F

08/13 09:41, , 85F
不過我自己兩者都會講,看跟誰聊
08/13 09:41, 85F

08/13 09:44, , 86F
我都說怪獸向前走
08/13 09:44, 86F

08/13 09:46, , 87F
我都唸Pokémon
08/13 09:46, 87F

08/13 09:49, , 88F
我都叫扑街盟
08/13 09:49, 88F

08/13 09:49, , 89F
念久真的覺得寶可夢比較順口
08/13 09:49, 89F

08/13 09:54, , 90F
神奇寶貝本來就是自作聰明卻不知所云的翻譯
08/13 09:54, 90F

08/13 09:54, , 91F
不需要為了自己的童年去幫不負責任的翻譯堅持R
08/13 09:54, 91F

08/13 10:07, , 92F
都會故意講寶可夢啊 雖然偶爾會不小心講成神奇寶貝
08/13 10:07, 92F

08/13 10:28, , 93F
就跟小叮噹正名哆啦A夢一樣 在那邊該童年被毀根本有病
08/13 10:28, 93F

08/13 10:38, , 94F
跟長輩講會頓一下 寶可夢這樣 同齡朋友神寶
08/13 10:38, 94F

08/13 10:52, , 95F
神奇寶貝 LUL
08/13 10:52, 95F

08/13 10:56, , 96F
會故意說寶可夢,但直覺脫口而出的還是神奇寶貝,不過
08/13 10:56, 96F

08/13 10:56, , 97F
遊戲習慣簡稱PM
08/13 10:56, 97F

08/13 10:59, , 98F
哆啦A夢不也是一樣的情況,偶爾還是會說小叮噹啊
08/13 10:59, 98F

08/13 11:17, , 99F
我都唸英文
08/13 11:17, 99F

08/13 11:18, , 100F
如果是當地代理弄出爛翻譯就算了 這是原廠給的譯名...
08/13 11:18, 100F

08/13 11:37, , 101F
神奇寶貝就聽起來很A的名字 被淘汰很正常
08/13 11:37, 101F

08/13 11:38, , 102F
哥堅持的是童年,不是爛翻譯qq
08/13 11:38, 102F

08/13 12:04, , 103F
久了就習慣了啦
08/13 12:04, 103F

08/13 12:05, , 104F
而且寶可夢Go唸起來比神奇寶貝Go順一點
08/13 12:05, 104F

08/13 12:14, , 105F
就發音而已 有需要這麼糾結嗎
08/13 12:14, 105F

08/13 12:18, , 106F
pocket monsters
08/13 12:18, 106F

08/13 12:49, , 107F
支持官方
08/13 12:49, 107F

08/13 12:50, , 108F
念pokemon
08/13 12:50, 108F

08/13 13:36, , 109F
念三個字比較快啊 不過判別是否老玩家從是否知道裡面角
08/13 13:36, 109F

08/13 13:36, , 110F
色的名字就知道了
08/13 13:36, 110F

08/13 14:57, , 111F
因為神奇寶貝比較難唸
08/13 14:57, 111F

08/13 15:06, , 112F
寶可夢這翻譯 真心不錯 音譯意譯都有
08/13 15:06, 112F

08/13 16:25, , 113F
我用pm十多年了
08/13 16:25, 113F

08/13 16:41, , 114F
不就跟哆啦A夢一樣 zz
08/13 16:41, 114F

08/13 16:45, , 115F
神奇寶貝當初就是爛翻譯
08/13 16:45, 115F

08/13 17:07, , 116F
現在說寶可夢,但還是常常不經意的脫口說神奇寶貝...
08/13 17:07, 116F

08/13 20:03, , 117F
我都叫口袋怪獸,以前是,現在也是。
08/13 20:03, 117F

08/13 20:44, , 118F
神奇寶貝太繞舌 熟人都用pm 不然就英文
08/13 20:44, 118F

08/14 02:42, , 119F
官方名稱就是唯一正確
08/14 02:42, 119F

08/21 09:01, , 120F
堅持 神奇寶貝
08/21 09:01, 120F
文章代碼(AID): #1NhbxMgz (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NhbxMgz (C_Chat)