Re: [閒聊] 關於最弱無敗小說的翻譯已回收
※ 引述《masked000 (Mask)》之銘言:
: 話說....
: 有人跟我ㄧ樣覺得最弱無敗中文代理版的翻譯錯誤
: 率有點高,讀起來不是很通順嗎?
: 第五集最後,舊阿卡迪亞帝國第一皇女居然不是姓
: 阿卡迪亞....
: 我都不知道是翻譯問題,還是原文就這樣
推
01/22 09:05,
01/22 09:05
→
01/22 09:12,
01/22 09:12
→
01/22 09:12,
01/22 09:12
→
01/22 09:58,
01/22 09:58
→
01/22 09:59,
01/22 09:59
→
01/22 10:01,
01/22 10:01
→
01/22 10:07,
01/22 10:07
→
01/22 10:07,
01/22 10:07
推
01/22 12:53,
01/22 12:53
想借文離題請教一下…
像這類類似中古歐洲的作品中,常常會看到國名 = 姓氏的情況
不過現實的歐洲(個人淺薄的印象中XD 可能有嚴重錯誤)
好像國名常常≠家姓
大部分都是某某時期的XXX王國,掌權者是○○家族,所以就被稱為□□王朝
(□□可能為○○的變化)
…像這種感覺?
或是說,只有某些特殊情況的國家,才會有這種情況發生
絕大部分國家都是國名=姓氏?
有沒有這方面相關的教學資料可以推薦一下……囧
--
…これは、世界の危機に立ち向かった女神と
不死なる男、そして名もなき勇者達の戦いの記録となる。
長い戦いの中、勇者たちは出会い、別れ、愛し、愛されて、そして死んでいく。
勇者の意志は受け継がれ、思いは世代を超えて伝えられる。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.142.116
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1453444490.A.B0C.html
推
01/22 14:36, , 1F
01/22 14:36, 1F
→
01/22 14:37, , 2F
01/22 14:37, 2F
→
01/22 14:38, , 3F
01/22 14:38, 3F
→
01/22 14:43, , 4F
01/22 14:43, 4F
推
01/22 14:46, , 5F
01/22 14:46, 5F
!!
突然發覺自己的歷史好差……囧
→
01/22 14:46, , 6F
01/22 14:46, 6F
→
01/22 14:46, , 7F
01/22 14:46, 7F
→
01/22 14:47, , 8F
01/22 14:47, 8F
→
01/22 14:49, , 9F
01/22 14:49, 9F
※ 編輯: Yanrei (111.241.142.116), 01/22/2016 14:55:52
→
01/22 15:14, , 10F
01/22 15:14, 10F
→
01/22 15:33, , 11F
01/22 15:33, 11F
→
01/22 15:57, , 12F
01/22 15:57, 12F
→
01/22 15:57, , 13F
01/22 15:57, 13F
討論串 (同標題文章)