看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 關於最弱無敗小說的翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 11→)留言13則,0人參與, 最新作者Yanrei (大小姐萬歲!)時間10年前 (2016/01/22 14:34), 10年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
想借文離題請教一下…. 像這類類似中古歐洲的作品中,常常會看到國名 = 姓氏的情況. 不過現實的歐洲(個人淺薄的印象中XD 可能有嚴重錯誤). 好像國名常常≠家姓. 大部分都是某某時期的XXX王國,掌權者是○○家族,所以就被稱為□□王朝. (□□可能為○○的變化). …像這種感覺?. 或是說,只有某
(還有209個字)

推噓9(9推 0噓 14→)留言23則,0人參與, 最新作者masked000 (Mask)時間10年前 (2016/01/22 07:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
話說..... 有人跟我ㄧ樣覺得最弱無敗中文代理版的翻譯錯誤. 率有點高,讀起來不是很通順嗎?. 第五集最後,舊阿卡迪亞帝國第一皇女居然不是姓. 阿卡迪亞..... 我都不知道是翻譯問題,還是原文就這樣. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.167.102.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁