Re: [討論] 該不會日本人的英文發音其實沒想像中的差@@已回收

看板C_Chat作者 (Wayne Su)時間10年前 (2015/08/24 10:27), 10年前編輯推噓9(9022)
留言31則, 12人參與, 最新討論串20/21 (看更多)
那不是「奇怪的英文」,而是單純用羅馬字標出發音而已 這是日本車站通用的外語標示法,全日本的大小車站、甚至部份公車站牌也如此 http://i.imgur.com/uoxNeP4.jpg
http://i.imgur.com/JkzCrsl.jpg
http://i.imgur.com/6xYVdAy.jpg
http://i.imgur.com/5I7CKRW.jpg
http://i.imgur.com/rGIYjh7.jpg
不要看到羅馬字就以為都是英文啊啊啊啊 例子:http://i.imgur.com/iDprDmn.jpg
這只是日本和台灣的標示習慣不同而已 台灣是全英譯,日本是標發音,兩者各有優劣之處 不過日本近期倒是會加上英譯了 http://i.imgur.com/GDCwuTh.jpg
※ 引述《sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)》之銘言: : 而後來才會知道 實際上他是在說英文 : 更不用提地方的生活都是使用著「奇怪的英文」 : http://www.geocities.jp/yakumobus/train/new-railway/o-e-photo/o-e023.jpg
: 光是看到這個JR的車站牌 外國人就要吐血了好嗎 -- 據了解正夯英國研究驚傳宅男大喊吃不消崩潰柔腸寸斷欲哭無淚M型營養午餐付之一炬 踢爆算一算對當事人來說受害高達八成真是超扯形成壓倒駱駝的最後一根稻草活不下去 爆料低調希望有關單位重視確切的回應官員震怒掉頭離去各說各話羅生門各界傻眼痛批 高層透露指出其中緣由耐人尋味有待釐清靜待真相曝光後自有分曉顯示出公道自在人心 一場風波令人費解憂心忡忡不禁要問景氣差物價上漲股市大跌爭議中政府都在做些什麼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.182.165.73 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1440383261.A.839.html

08/24 10:35, , 1F
說起來地名本來就是音譯為主吧
08/24 10:35, 1F

08/24 10:41, , 2F
他是說連"市役所前","學園前"也用拼音
08/24 10:41, 2F

08/24 10:44, , 3F
有人在說這個?不是都在說發音嗎 這種就別再刷了拜託你
08/24 10:44, 3F

08/24 10:45, , 4F
了解。只是不太懂原文的那個連結外國人為何要吐血而已
08/24 10:45, 4F

08/24 10:49, , 5F
進來全部都是在講這個...
08/24 10:49, 5F

08/24 11:01, , 6F
評論他國英文能力正潮w
08/24 11:01, 6F

08/24 11:16, , 7F
我補回應了 不想多洗一篇文章你自己去看
08/24 11:16, 7F

08/24 11:18, , 8F
順帶一提問題是出在站名的【R】這個字的發音 不是其他地
08/24 11:18, 8F

08/24 11:18, , 9F
08/24 11:18, 9F

08/24 11:19, , 10F
你講這堆MAE不是甚麼太大的問題
08/24 11:19, 10F

08/24 11:20, , 11F
而是他的【JR】假名表音是寫著【じぇいあーる】這點
08/24 11:20, 11F
你不是說「外國人要吐血」嗎?怎麼又說不是太大問題? 這就是習慣翻譯,像 Michael Jordan,台灣一般翻成 麥可喬丹, 難道要說應翻 麥摳啾登 才對、不然造成台灣人發音不準、和外國人無法溝通嗎?

08/24 11:22, , 12F
這種英文縮寫語 日文無論外來或和製幾乎都唸成日拼
08/24 11:22, 12F

08/24 11:23, , 13F
大都市意譯已經蠻常看到了說,鄉下就不知道了
08/24 11:23, 13F

08/24 11:23, , 14F
像NBA一定唸エヌビーエー 若ヌ不唸出來他們無法理解
08/24 11:23, 14F

08/24 11:24, , 15F
單獨講字母時也是 類似台灣說"L號"也會講成"ㄟ嘍"
08/24 11:24, 15F

08/24 11:38, , 16F
原po six大是說要吐血的是JR的唸法 而不是什麼什麼
08/24 11:38, 16F

08/24 11:39, , 17F
前也標成XXX-mae這一點
08/24 11:39, 17F
所以我舉台灣翻譯 喬丹 當例子 然後,當 Jordan 當國名時,又變成發音接近的 約旦 了 另外還有 約翰/John 可以當例子 (雖然是原始翻譯語言的發音和英文不同造成)

08/24 11:44, , 18F
可是大部分的臺灣不會念成喬丹。
08/24 11:44, 18F

08/24 11:45, , 19F
你修文第一行就誤解他意思了 後面的舉例也雞同鴨講
08/24 11:45, 19F

08/24 11:46, , 20F
你似乎沒搞懂大家要表達的意思。請問台灣JR會"街啊"嗎
08/24 11:46, 20F

08/24 11:48, , 21F
他重點在連外國人看到連縮寫字母都日拼會很傻眼
08/24 11:48, 21F
因為那個 じぇいあーる 是給本國人看的啊,所以用日本慣用標音

08/24 11:51, , 22F
其實日本車站的用意可能是 1.給日本人小朋友看的
08/24 11:51, 22F

08/24 11:51, , 23F
2.讓外國人向日本人問路時日本人能聽得懂XD
08/24 11:51, 23F

08/24 11:53, , 24F
不然老外問City Hall, School Front日本人聽嘸啊!
08/24 11:53, 24F
我也覺得是這樣 ※ 編輯: mstar (175.182.165.73), 08/24/2015 12:00:12

08/24 12:00, , 25F
舉約翰完全離題了 舉例首先方向要對不是越多越好
08/24 12:00, 25F

08/24 12:01, , 26F
無論是給本國人或讓外國人唸日拼用 six的文都沒問題
08/24 12:01, 26F

08/24 12:48, , 27F
我懂了,感謝耐心解釋。
08/24 12:48, 27F

08/24 16:00, , 28F
six的沒問題呀 日本這樣真的莫名其妙
08/24 16:00, 28F

08/24 16:00, , 29F
哦樓上有人先講了
08/24 16:00, 29F

08/24 16:51, , 30F
雞同鴨講…
08/24 16:51, 30F

08/25 04:38, , 31F
米高佐敦
08/25 04:38, 31F
文章代碼(AID): #1Lse4TWv (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 20 之 21 篇):
文章代碼(AID): #1Lse4TWv (C_Chat)