Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…消失

看板C_Chat作者時間10年前 (2015/05/23 20:57), 10年前編輯推噓30(30049)
留言79則, 29人參與, 最新討論串1/15 (看更多)
※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言: : 誠如神之所說→要聽神明的話 : 一色彩羽→一色伊呂波 : 很多翻譯是明明可以用比較讓人接受的名稱 : 卻選擇音譯或順應潮流 : 讓人哭笑不得 : 彩羽配上一色這個姓氏不是很有意境嗎 : 伊呂波聽起來像戰國basara的角色啊… : ----- : Sent from JPTT on my HUAWEI G700-U10. 這兩個都還好吧? 怎麼不合你意的就會覺得「讓人哭笑不得」? 要批評應該也找一些翻得跟日本原文不同的 比如說: ゴン -> 小傑 (聽說是出版社翻譯人員小孩的名字?) カズフサ -> 和夫 (是把「フ」用音譯嗎?) 清麿 -> 清人 (是怕麿這個字大家不會念嗎?) 之類的 不過有時候,作者一開始沒設定漢字,到後來才出現漢字的,就比較麻煩了 比如說: 遠藤健兒 楊文里 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.23.233 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432385875.A.9F0.html

05/23 20:59, , 1F
結果原PO好像一擊脫離了...
05/23 20:59, 1F

05/23 21:02, , 2F
一色那個原本也不是漢字...
05/23 21:02, 2F

05/23 21:05, , 3F
小當家 統一:又我
05/23 21:05, 3F

05/23 21:07, , 4F
第一個想到的只能是..八神 哈雅貼..
05/23 21:07, 4F
OK的啦 這只是習慣問題 假設你從小接觸的就是這個譯名,就不會覺得奇怪了

05/23 21:07, , 5F
雷光小精靈?
05/23 21:07, 5F
※ 編輯: medama (223.136.23.233), 05/23/2015 21:08:37

05/23 21:08, , 6F
第二個是少さ的音吧....
05/23 21:08, 6F

05/23 21:09, , 7F
カズ配得出和 フ可以配出夫 サ就不見了
05/23 21:09, 7F

05/23 21:09, , 8F
青春豬頭少年 有人到角川FB問為什麼不翻野狼 小編還爆氣
05/23 21:09, 8F

05/23 21:09, , 9F
XDDD
05/23 21:09, 9F
是這篇嗎? https://www.facebook.com/tw.kadokawa/posts/10152687848256143 不過沒看到爆氣的部分,是刪掉了嗎?

05/23 21:10, , 10F
你真的要翻是青春混蛋啦
05/23 21:10, 10F

05/23 21:10, , 11F
那個野郎是罵人的貶義詞
05/23 21:10, 11F

05/23 21:11, , 12F
原文是青春ブタ野郎....
05/23 21:11, 12F

05/23 21:11, , 13F
而且原文就有豬了
05/23 21:11, 13F

05/23 21:13, , 14F
jojo冒險野郎表示
05/23 21:13, 14F

05/23 21:13, , 15F
我不知道有沒有雙關就是了 ブタ好像還有其他意思
05/23 21:13, 15F

05/23 21:14, , 16F
麿有中文讀音嗎?
05/23 21:14, 16F
剛google了一下 好像有

05/23 21:14, , 17F
印象中好像... 例如梭哈中拿到散牌吧
05/23 21:14, 17F
※ 編輯: medama (223.136.23.233), 05/23/2015 21:15:19

05/23 21:15, , 18F
青春野狼我還以為是80歲歐吉桑要騎機車環島咧
05/23 21:15, 18F

05/23 21:15, , 19F
嘴角失守 樓上你贏了www
05/23 21:15, 19F

05/23 21:18, , 20F
我是有找到一個差一劃的字唸縻
05/23 21:18, 20F

05/23 21:24, , 21F
青春野狼那完全是誤譯吧
05/23 21:24, 21F

05/23 21:24, , 22F
美笑
05/23 21:24, 22F

05/23 21:25, , 23F
ブタ野郎翻成豬頭算沒那麼尖銳可是意思還在
05/23 21:25, 23F

05/23 21:26, , 24F
野狼那個是對岸民間人士翻譯的書名 不意外
05/23 21:26, 24F

05/23 21:26, , 25F
官方翻譯有好有壞 民間也是
05/23 21:26, 25F

05/23 21:27, , 26F
最近洽妹那邊才有熱騰騰的例子
05/23 21:27, 26F

05/23 21:28, , 27F
不過為什麼很多官方翻譯跟之前看對岸的不一樣就想要官方改
05/23 21:28, 27F

05/23 21:29, , 28F
而且很多都建立在官方翻錯 亂翻的前提上
05/23 21:29, 28F

05/23 21:30, , 29F
因為先入為主吧
05/23 21:30, 29F

05/23 21:30, , 30F
官方要拿授權什麼的 速度比較慢
05/23 21:30, 30F

05/23 21:30, , 31F
民間基本上都無視版權超快的
05/23 21:30, 31F

05/23 21:30, , 32F
所以先接觸到就會覺得是對的 大概 或許
05/23 21:30, 32F

05/23 21:31, , 33F
OH 之前在希洽討論LL譯名的文被刪了 傷勳
05/23 21:31, 33F

05/23 21:33, , 34F
西瓜迴路遮斷器
05/23 21:33, 34F

05/23 21:35, , 35F
"麿"不是日本自己造的漢字嗎? 中文本來就沒有讀音
05/23 21:35, 35F

05/23 21:41, , 36F
麿 是日本漢字 沒有中文讀音
05/23 21:41, 36F

05/23 21:41, , 37F
ㄇ一ˊ 同縻
05/23 21:41, 37F

05/23 21:41, , 38F
http://dict.revised.moe.edu.tw/ 網址給大家查查看
05/23 21:41, 38F

05/23 21:43, , 39F
中日韓都有這個字,然後讀音都不一樣
05/23 21:43, 39F

05/23 21:43, , 40F
教育部辭典和異體字字典都沒有麿 不過異體字字典有麻底
05/23 21:43, 40F

05/23 21:44, , 41F
下兩個口的字是縻的異體字 不過又說是待考XD
05/23 21:44, 41F
我查網路資料說有這個字耶 http://goo.gl/Qy9pyn 字典出處: 康熙字典: 頁1515第21 辭海: 卷1頁5533第03 漢語大字典: 卷7頁4724第16 ※ 編輯: medama (223.136.23.233), 05/23/2015 21:45:31

05/23 21:45, , 42F
教育部當然沒有啊,這是個異體字
05/23 21:45, 42F

05/23 21:48, , 43F
原來是因為日本漢字 所以才改清人(比較帥?
05/23 21:48, 43F

05/23 21:49, , 44F
Archi821 可是根據原PO的資料念ㄇㄛ˙耶
05/23 21:49, 44F

05/23 21:49, , 45F
念ㄇ一ˊ的我查到下面是兩個口
05/23 21:49, 45F

05/23 21:49, , 46F
05/23 21:49, 46F

05/23 21:50, , 47F
他有三個音啊 我只打其中一個,另兩個懶得打啦
05/23 21:50, 47F

05/23 21:51, , 48F

05/23 21:51, , 49F

05/23 21:52, , 50F
你貼的連結底下是兩個口 不是呂啊
05/23 21:52, 50F

05/23 21:52, , 51F
ㄇ一ˊ ㄇㄛˇ ㄇㄚ
05/23 21:52, 51F

05/23 21:54, , 52F
小當家眾表示:
05/23 21:54, 52F

05/23 21:56, , 53F

05/23 21:58, , 54F
要看"字源字型"那邊,各國寫法不一樣
05/23 21:58, 54F

05/23 21:58, , 55F
香港的清麿好像是直接拆字 變清麻呂
05/23 21:58, 55F

05/23 22:02, , 56F
我比較相信原PO給的網站 A大那個網站感覺和教育部異體
05/23 22:02, 56F

05/23 22:02, , 57F
字字典有點小衝突
05/23 22:02, 57F

05/23 22:07, , 58F
教育部的異體字字典本來就收錄的比較少
05/23 22:07, 58F

05/23 22:08, , 59F
原po給的連結我也相信啊
05/23 22:08, 59F

05/23 22:09, , 60F
本來就是和製漢字,硬要去幫他標注音也沒對錯的差別啦
05/23 22:09, 60F

05/23 22:11, , 61F
看一下原po給的資料資治通鑑就有這個字了,難道司馬光還
05/23 22:11, 61F

05/23 22:11, , 62F
我的意思不是收錄少的問題 是從A大給的網站上看來原字
05/23 22:11, 62F

05/23 22:11, , 63F
用日本的漢字嗎?
05/23 22:11, 63F
不對 資治通鑑那個是錯字 原文是則天文字 但網路上顯示不出來 所以才會變成別的字 ※ 編輯: medama (223.136.23.233), 05/23/2015 22:11:57

05/23 22:12, , 64F
是麿 簡化後才變成麻下面兩個口 可是如果這樣的話 很難
05/23 22:12, 64F

05/23 22:12, , 65F
想像教育部收的是簡化版而非麿
05/23 22:12, 65F

05/23 22:16, , 66F
教育部常在改那種東西,還有我有給底下是呂的連結
05/23 22:16, 66F

05/23 22:18, , 67F
我的意思是會不會因為簡體一樣 兩個在繁體中不一樣的字
05/23 22:18, 67F

05/23 22:18, , 68F
被放在一起了
05/23 22:18, 68F

05/23 22:20, , 69F
霸天開拓史
05/23 22:20, 69F

05/23 22:31, , 70F
西瓜迴路遮斷器
05/23 22:31, 70F

05/23 22:35, , 71F
東京喰種的「古董」就是啊,明明日文直譯是「安定區」..
05/23 22:35, 71F

05/23 22:35, , 72F
不論西瓜是否有任何隱喻,字面上就不是古董
05/23 22:35, 72F

05/23 22:36, , 73F
應該說西瓜也沒寫漢字,但從平假名看安定區絕對比較正確
05/23 22:36, 73F
あんていく アンティーク 好吧兩個字確實長的很像 難怪會看錯 ※ 編輯: medama (223.136.23.233), 05/23/2015 22:37:56

05/23 22:50, , 74F
對於會日文的人來說,我是不知道像在哪裡啦……
05/23 22:50, 74F

05/24 02:08, , 75F
....該睡了,看成青春敷他野狼...
05/24 02:08, 75F

05/24 03:00, , 76F
カズフサ的正確漢字是「和英」(愛天使對吧
05/24 03:00, 76F
對啊 日本感覺快完結了 不知道台灣有沒有機會出完 唉 ※ 編輯: medama (223.136.216.174), 05/24/2015 20:42:01

05/25 00:46, , 77F
Ruffy = 魯夫 going mary = 黃金梅莉
05/25 00:46, 77F

05/25 22:25, , 78F
原作的英文是Luffy
05/25 22:25, 78F

10/19 20:29, , 79F
原作的英文是Luffy https://daxiv.com
10/19 20:29, 79F
文章代碼(AID): #1LO7bJdm (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LO7bJdm (C_Chat)