Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…消失
※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言:
: 誠如神之所說→要聽神明的話
: 一色彩羽→一色伊呂波
: 很多翻譯是明明可以用比較讓人接受的名稱
: 卻選擇音譯或順應潮流
: 讓人哭笑不得
: 彩羽配上一色這個姓氏不是很有意境嗎
: 伊呂波聽起來像戰國basara的角色啊…
: -----
: Sent from JPTT on my HUAWEI G700-U10.
這兩個都還好吧?
怎麼不合你意的就會覺得「讓人哭笑不得」?
要批評應該也找一些翻得跟日本原文不同的
比如說:
ゴン -> 小傑 (聽說是出版社翻譯人員小孩的名字?)
カズフサ -> 和夫 (是把「フ」用音譯嗎?)
清麿 -> 清人 (是怕麿這個字大家不會念嗎?)
之類的
不過有時候,作者一開始沒設定漢字,到後來才出現漢字的,就比較麻煩了
比如說:
遠藤健兒
楊文里
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.23.233
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432385875.A.9F0.html
→
05/23 20:59, , 1F
05/23 20:59, 1F
→
05/23 21:02, , 2F
05/23 21:02, 2F
→
05/23 21:05, , 3F
05/23 21:05, 3F
推
05/23 21:07, , 4F
05/23 21:07, 4F
OK的啦
這只是習慣問題
假設你從小接觸的就是這個譯名,就不會覺得奇怪了
→
05/23 21:07, , 5F
05/23 21:07, 5F
※ 編輯: medama (223.136.23.233), 05/23/2015 21:08:37
→
05/23 21:08, , 6F
05/23 21:08, 6F
→
05/23 21:09, , 7F
05/23 21:09, 7F
推
05/23 21:09, , 8F
05/23 21:09, 8F
→
05/23 21:09, , 9F
05/23 21:09, 9F
→
05/23 21:10, , 10F
05/23 21:10, 10F
→
05/23 21:10, , 11F
05/23 21:10, 11F
→
05/23 21:11, , 12F
05/23 21:11, 12F
→
05/23 21:11, , 13F
05/23 21:11, 13F
→
05/23 21:13, , 14F
05/23 21:13, 14F
→
05/23 21:13, , 15F
05/23 21:13, 15F
推
05/23 21:14, , 16F
05/23 21:14, 16F
剛google了一下 好像有
→
05/23 21:14, , 17F
05/23 21:14, 17F
※ 編輯: medama (223.136.23.233), 05/23/2015 21:15:19
→
05/23 21:15, , 18F
05/23 21:15, 18F
→
05/23 21:15, , 19F
05/23 21:15, 19F
推
05/23 21:18, , 20F
05/23 21:18, 20F
推
05/23 21:24, , 21F
05/23 21:24, 21F
推
05/23 21:24, , 22F
05/23 21:24, 22F
→
05/23 21:25, , 23F
05/23 21:25, 23F
→
05/23 21:26, , 24F
05/23 21:26, 24F
→
05/23 21:26, , 25F
05/23 21:26, 25F
→
05/23 21:27, , 26F
05/23 21:27, 26F
推
05/23 21:28, , 27F
05/23 21:28, 27F
→
05/23 21:29, , 28F
05/23 21:29, 28F
→
05/23 21:30, , 29F
05/23 21:30, 29F
→
05/23 21:30, , 30F
05/23 21:30, 30F
→
05/23 21:30, , 31F
05/23 21:30, 31F
→
05/23 21:30, , 32F
05/23 21:30, 32F
推
05/23 21:31, , 33F
05/23 21:31, 33F
推
05/23 21:33, , 34F
05/23 21:33, 34F
推
05/23 21:35, , 35F
05/23 21:35, 35F
推
05/23 21:41, , 36F
05/23 21:41, 36F
推
05/23 21:41, , 37F
05/23 21:41, 37F
→
05/23 21:41, , 38F
05/23 21:41, 38F
→
05/23 21:43, , 39F
05/23 21:43, 39F
→
05/23 21:43, , 40F
05/23 21:43, 40F
→
05/23 21:44, , 41F
05/23 21:44, 41F
我查網路資料說有這個字耶
http://goo.gl/Qy9pyn
字典出處: 康熙字典: 頁1515第21 辭海: 卷1頁5533第03 漢語大字典: 卷7頁4724第16
※ 編輯: medama (223.136.23.233), 05/23/2015 21:45:31
→
05/23 21:45, , 42F
05/23 21:45, 42F
推
05/23 21:48, , 43F
05/23 21:48, 43F
→
05/23 21:49, , 44F
05/23 21:49, 44F
→
05/23 21:49, , 45F
05/23 21:49, 45F
→
05/23 21:49, , 46F
05/23 21:49, 46F
推
05/23 21:50, , 47F
05/23 21:50, 47F
→
05/23 21:51, , 48F
05/23 21:51, 48F
→
05/23 21:51, , 49F
05/23 21:51, 49F
推
05/23 21:52, , 50F
05/23 21:52, 50F
→
05/23 21:52, , 51F
05/23 21:52, 51F
推
05/23 21:54, , 52F
05/23 21:54, 52F
推
05/23 21:56, , 53F
05/23 21:56, 53F
→
05/23 21:58, , 54F
05/23 21:58, 54F
推
05/23 21:58, , 55F
05/23 21:58, 55F
推
05/23 22:02, , 56F
05/23 22:02, 56F
→
05/23 22:02, , 57F
05/23 22:02, 57F
推
05/23 22:07, , 58F
05/23 22:07, 58F
→
05/23 22:08, , 59F
05/23 22:08, 59F
→
05/23 22:09, , 60F
05/23 22:09, 60F
推
05/23 22:11, , 61F
05/23 22:11, 61F
推
05/23 22:11, , 62F
05/23 22:11, 62F
→
05/23 22:11, , 63F
05/23 22:11, 63F
不對 資治通鑑那個是錯字
原文是則天文字 但網路上顯示不出來 所以才會變成別的字
※ 編輯: medama (223.136.23.233), 05/23/2015 22:11:57
→
05/23 22:12, , 64F
05/23 22:12, 64F
→
05/23 22:12, , 65F
05/23 22:12, 65F
推
05/23 22:16, , 66F
05/23 22:16, 66F
推
05/23 22:18, , 67F
05/23 22:18, 67F
→
05/23 22:18, , 68F
05/23 22:18, 68F
推
05/23 22:20, , 69F
05/23 22:20, 69F
推
05/23 22:31, , 70F
05/23 22:31, 70F
推
05/23 22:35, , 71F
05/23 22:35, 71F
→
05/23 22:35, , 72F
05/23 22:35, 72F
→
05/23 22:36, , 73F
05/23 22:36, 73F
あんていく アンティーク
好吧兩個字確實長的很像 難怪會看錯
※ 編輯: medama (223.136.23.233), 05/23/2015 22:37:56
推
05/23 22:50, , 74F
05/23 22:50, 74F
→
05/24 02:08, , 75F
05/24 02:08, 75F
推
05/24 03:00, , 76F
05/24 03:00, 76F
對啊 日本感覺快完結了 不知道台灣有沒有機會出完 唉
※ 編輯: medama (223.136.216.174), 05/24/2015 20:42:01
推
05/25 00:46, , 77F
05/25 00:46, 77F
→
05/25 22:25, , 78F
05/25 22:25, 78F
→
10/19 20:29, , 79F
10/19 20:29, 79F
討論串 (同標題文章)