看板
[ C_Chat ]
討論串[討論] 臺灣的官方翻譯到底是…
共 15 篇文章
內容預覽:
大家晚安,在下是《果青》的前任譯者。. 關於一色いろは的中文譯名,其實沒有什麼理由,純粹就是我們詢問日方後,. 作者給的答案。不然我還是比較喜歡原本自己想的「彩葉」XD. 接下來進入正題,是一些我個人想跟各位報告的事情。. 首先感謝各位的包容與厚愛,讓我得以一路越玩越大膽,還能平安地翻到第十集<(_
(還有2069個字)
內容預覽:
這樣一說就想到也有相反的例子. 把外國人的音譯名字變成日本人的意譯名字. 魔法少女PrettyBell裡面的イタカ. 擁有高速 高機動能力的イタカ. 由來是貫徹整部作品的克蘇魯神話象徵風的Ithaqua(伊塔庫亞). 日文的克蘇魯神話翻譯也都是イタカ這個譯名來稱呼. 結果東立版翻譯成甚麼呢. イ=>
(還有169個字)
內容預覽:
昨天沒跟到這串真可惜 不過既然沒被s串那就是還可以回了?. 關於"涼宮ハルヒ"的部分. 其實日本人反而不太會把"ハルヒ"(Haruhi)想到"春日"這兩個漢字跟意思去. 而且真正在日文中"春日"當作人名或專有名詞時 更常見的讀音是"かすが"(Kasuga). 日文中的確有はるひ/ハルヒ這個人名 但沒
(還有897個字)
內容預覽:
不然這樣翻好了. 我的妹妹哪有那麼可愛->五月天(Mayday音同妹Day). 貓與我的星期五->老娘舉旗不定. School Days->校園無限暢愛. 刀劍神域->劍藝Online. Angel Beats!->XX天奏(XX看哪個建商要掛名贊助). 魔法少女小圓->珍珠奶茶(誰叫大家都把小圓叫
(還有401個字)
內容預覽:
西洽我記得有人貼過. 最後是出版社強硬的說有種你就告. 然後我也同時反告你. 那我可以問一個問題嗎?. 有人知道“殭屍那有這麼萌”. 是屬於“日本同意”還是“台灣自己翻的”. 如果是前者了話就表示日本出版社對於散華禮彌也沒有那麼堅持...... --. Sent from my Android. -
(還有13個字)