Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…消失

看板C_Chat作者時間9年前 (2015/05/24 03:44), 編輯推噓35(350100)
留言135則, 20人參與, 最新討論串10/15 (看更多)
※ 引述《easoniverson (大頭。馬尾控)》之銘言: : ※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之銘言: : : 其實我建議你去學日文 : : 看日版的小說就好 : : 由於中文與日文的特殊關係 日本人會用漢字 : : 所以搞到用漢字的國家 : : 都不得不用自己國家的發音去念日本人的名字 : : 沒有漢字 還得硬塞漢字給她們 : : 老實講 非常非常難聽 haruhi 被強迫念成 ㄔㄨㄣ ㄖˋ 難聽到暴 : : 其他語系的國家 就沒這個困擾 可以用接近日本發音的本國語去念日本人的名字 : : 我每次看animax的中配 最不爽也最無奈的 就是這個名字的發音 : : 這也不是誰的錯 只能怪自己的母語是中文吧 就只能接受這種名字的配音 : 先談談歐美系的角色名字 斯拉夫和日耳曼等語系的名字 : 大部分很多都是沒辦法兼具意譯和音譯的 : 而日文受中文影響甚深 除了DQN那個年代以外 : 取名時也定好漢字的比例頗高 所以有漢字名字就直接拿來用啦 幹嘛翻譯 : 台語名字叫阿明 在翻譯小說時 總不可能寫成阿明的台語拼音吧 : 再者 日文其實跟中文一樣很喜歡玩文字遊戲 : 甚至主角名字就是梗的也不勝枚舉 : 此種狀況翻成音譯反而難辦 下面有人提到ハルヒ也是可以硬寫成張飛這漢字 但可以思考一下 張飛難道日本人會念成ハルヒ嗎 事實上日本人是念チョウヒ 中文名字就算日本有相對應漢字的念法 也會用音讀或音譯的方式而不會擅自改變其讀音 這點對於其他國家再翻譯時 也大多是採取這種方式 但由於日本人名大多有漢字或是可以寫成漢字 對於華人而言看到漢字又會直覺的用中文去念 因此看到日文名字不論是地名或人名只要有漢字一律都會想中文來念 就算沒有漢字也會想把它硬生出漢字之後 再用中文來念... 這點真的是再翻譯日文名字時很難同時滿足音譯與意譯的原因 因此個人認為基於"信達雅"這翻譯原則 若是可以同時滿足音譯與意譯當然最好 不然還是寫成漢字之後再一併附上原文羅馬拼音的註釋 對於原始名字讀音會比較好理解 -- 韓國人:只有你們台服,那我們怎麼辦? 划水流大師兄:問的好,如果各位有興趣的話,可以加入我們台服, 但要先經過選拔,因為我們台服只收菁英,絕對不會接受…熱射。 Hotshotgg:看著我幹嘛!就是把我當垃圾! 划水流大師兄:不是…不要誤會,我不是針對你 而是CLG.prime的各位…都是垃圾。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.122.24 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432410255.A.D2C.html

05/24 03:55, , 1F
日文漢字的音讀和中文發音還是有點差距吧XD
05/24 03:55, 1F

05/24 03:56, , 2F
其實只要有註解,阿貓念成阿狗都可以
05/24 03:56, 2F

05/24 03:57, , 3F
日文漢字的音讀比較接近幾乎失傳的古音
05/24 03:57, 3F

05/24 03:58, , 4F
會覺得差距很大是因為我們現在用的Mandarin是清帝國
05/24 03:58, 4F

05/24 03:58, , 5F
時代所發明衍生的人工語言
05/24 03:58, 5F

05/24 04:00, , 6F
你這樣說也不太對 張念成ちょう就不是"中文"的發音了
05/24 04:00, 6F

05/24 04:04, , 7F
ちょう只是「不是Mandarin」的讀音 不是「不是中文」
05/24 04:04, 7F

05/24 04:05, , 8F
同樣的日文的漢字和發音並不是一字對應一個音 這怎麼搞?
05/24 04:05, 8F

05/24 04:05, , 9F
中文事實上還包括閩南、廣東、客家、四川等古音分支
05/24 04:05, 9F

05/24 04:05, , 10F
ちょう和台語也不像啊XD
05/24 04:05, 10F

05/24 04:05, , 11F
漢文也不是一個字對應一個音 不然為什麼會有破音字?
05/24 04:05, 11F

05/24 04:06, , 12F
我沒說一定像台語啊 要抓的話就要抓唐朝之前可能的唸
05/24 04:06, 12F

05/24 04:07, , 13F
古音很多種 但日文漢字是接近古音 不是等於古音吧XD
05/24 04:07, 13F

05/24 04:08, , 14F
啊我這邊推文第一句不就有說...
05/24 04:08, 14F

05/24 04:08, , 15F
我是指像 渚(なぎさ)有三個音節 字幕打一個渚字出來
05/24 04:08, 15F

05/24 04:09, , 16F
發音出拿雞殺 這樣怎麼搞
05/24 04:09, 16F

05/24 04:09, , 17F
你如果要討論這種東西 就不能用「北京官話」當基準
05/24 04:09, 17F

05/24 04:09, , 18F
中文就是一個字念一個音 日文音讀是這樣 訓讀不是
05/24 04:09, 18F

05/24 04:10, , 19F
既然只是接近 那就可能不像啊XD
05/24 04:10, 19F

05/24 04:10, , 20F
我懂你的意思了...我的重點是放在「音讀」這邊啦
05/24 04:10, 20F

05/24 04:11, , 21F
訓讀不在我的討論範圍內
05/24 04:11, 21F

05/24 04:11, , 22F
因為那時候用的古音現在幾乎都被清帝國跟中國國民黨
05/24 04:11, 22F

05/24 04:11, , 23F
音讀和中文發音真的很像阿..
05/24 04:11, 23F

05/24 04:12, , 24F
日本沒有的漢字他們也就直接用相似音的假名標示了啊
05/24 04:12, 24F

05/24 04:12, , 25F
搞不見了 所以要說日文音讀有多接近古音其實也很難了
05/24 04:12, 25F

05/24 04:12, , 26F
那時候用的古音不用到清朝就已經變化很大了吧 日本的音
05/24 04:12, 26F

05/24 04:13, , 27F
只能用同時去比對各種古音衍生語言這個方法來推而已
05/24 04:13, 27F

05/24 04:13, , 28F
讀聽說是比較接近唐朝的中古漢語 印象中明朝時就有相當
05/24 04:13, 28F

05/24 04:13, , 29F
不 清朝因為有「北京官話」這種新語言的誕生所以特嚴
05/24 04:13, 29F

05/24 04:14, , 30F
上一篇是講日文詞翻中文的時候,翻譯傾向找漢字直翻
05/24 04:14, 30F

05/24 04:14, , 31F
的差距了吧
05/24 04:14, 31F

05/24 04:14, , 32F
重 加上中國國民黨跟共產黨接連的消滅方言政策 中國
05/24 04:14, 32F

05/24 04:14, , 33F
古音現在真的快死透了...
05/24 04:14, 33F

05/24 04:14, , 34F
日本音讀多接近要抱持存疑的態度 多少字彙和讀音是誤傳
05/24 04:14, 34F

05/24 04:14, , 35F
和錯漏字 不僅是漢字漢音 片假名也一堆這種問題
05/24 04:14, 35F

05/24 04:15, , 36F
但是錯了幾百年 都約定成俗了
05/24 04:15, 36F

05/24 04:16, , 37F
這是真的 但是在怎麼講都會比北京話更近...
05/24 04:16, 37F

05/24 04:18, , 38F
好吧 我修正我第一句話「日文漢字的音讀和一般我們常用
05/24 04:18, 38F

05/24 04:18, , 39F
的中文還是有點差距吧XD」
05/24 04:18, 39F
還有 56 則推文
05/24 09:19, , 96F
就算跟身邊的人講說是井的同音異體字,也不會有人願
05/24 09:19, 96F

05/24 09:20, , 97F
意在點親子丼的時候讀成親子"井".那這樣要怪誰呢?
05/24 09:20, 97F

05/24 09:21, , 98F
語言本來就是約定俗成 積非成是的 想通之後也沒什麼
05/24 09:21, 98F

05/24 09:24, , 99F
我覺得有很多語言的積非成是是語言在功能上的退化,
05/24 09:24, 99F

05/24 09:25, , 100F
把各種詞語、意義交混在一起,只因為自己覺得叫得順
05/24 09:25, 100F

05/24 09:27, , 101F
,演變到後來,當想要精確地表達意思時,你才發現語
05/24 09:27, 101F

05/24 09:27, , 102F
言在功能上的退化讓你有話卻說不清。
05/24 09:27, 102F

05/24 09:30, , 103F
打個比喻,外面有電纜,你想要有電用,你就自己搭電
05/24 09:30, 103F

05/24 09:31, , 104F
線連接家裡和電纜。你有兩個房間的話,電線又延伸電
05/24 09:31, 104F

05/24 09:31, , 105F
像是應該跟因該…
05/24 09:31, 105F

05/24 09:32, , 106F
線,或連接電纜。大家都這樣搞,完全隨自己高興來接
05/24 09:32, 106F

05/24 09:33, , 107F
。沒有一種總覽性的規劃。表面上是很方便,但是有一
05/24 09:33, 107F

05/24 09:33, , 108F
天這個電力系統會崩潰,在這之前還會不穩定到了不能
05/24 09:33, 108F

05/24 09:34, , 109F
用的地步。就只好停電拆線重弄,還留下很多遺跡,
05/24 09:34, 109F

05/24 09:35, , 110F
像疤痕一樣。
05/24 09:35, 110F

05/24 09:42, , 111F
「短路」是急性的崩潰,有人把不能接的東西接在一起
05/24 09:42, 111F

05/24 09:46, , 112F
比喻還是很模糊...失敗。舉個例子,雖然不一定好,
05/24 09:46, 112F

05/24 09:47, , 113F
「動漫」是什麼? 你以為是動畫和漫畫的總稱嗎?
05/24 09:47, 113F

05/24 09:48, , 114F
有地方認為這是「動畫」的意思,沒有漫畫的意思。
05/24 09:48, 114F

05/24 09:49, , 115F
所以這個世界裡,「動漫」有時候有漫畫有時候沒有,
05/24 09:49, 115F

05/24 09:50, , 116F
你想要表達兩者皆有的話,最好說「動畫與漫畫」5字。
05/24 09:50, 116F

05/24 09:52, , 117F
你或問,既有「動畫」一詞,為何還要這樣用「動漫」
05/24 09:52, 117F

05/24 09:52, , 118F
這就是隨性叫得高興的結果。
05/24 09:52, 118F

05/24 09:53, , 119F
動漫這例子不錯 現在看到都在想是單指動畫還是有加漫畫
05/24 09:53, 119F

05/24 09:54, , 120F
在這一切得更早之前,「動漫」有會動的漫畫的意思,
05/24 09:54, 120F

05/24 09:55, , 121F
我覺得要總稱乾脆用ACGN或者直接以「作品」概括就好
05/24 09:55, 121F

05/24 09:55, , 122F
指的是「動畫」。不過這種用法今天大概已經衰弱了。
05/24 09:55, 122F

05/24 09:59, , 123F
話說那個時代,甚至「Manga」還會有動畫的意思,這
05/24 09:59, 123F

05/24 10:00, , 124F
也是已經衰弱的用法了吧。
05/24 10:00, 124F

05/24 10:00, , 125F
到現代,嘴巴說Manga,心裡想的是動畫,會造成混亂。
05/24 10:00, 125F

05/24 10:03, , 126F
請問一下Manga有動畫意思是只有在日本這樣用嗎
05/24 10:03, 126F

05/24 10:43, , 127F
我是知道幾代以前的台灣人有人會這樣叫。看到電視在
05/24 10:43, 127F

05/24 10:44, , 128F
播動畫,脫口說在播Manga
05/24 10:44, 128F

05/24 11:00, , 129F
(來源:網友)
05/24 11:00, 129F

05/24 11:01, , 130F
張飛日本人念チョウヒ才是錯的 チョウヒ是擬中文讀法
05/24 11:01, 130F

05/24 11:02, , 131F
日本人的張根本不念チョウ
05/24 11:02, 131F

05/24 11:03, , 132F
沒有張飛這個人名 那搞不好真的就是念Haruhi 語源問題
05/24 11:03, 132F

05/24 11:07, , 133F
樓上可以翻一下辭典 音讀是這樣念沒錯
05/24 11:07, 133F

05/24 11:08, , 134F
05/24 11:08, 134F

05/24 11:09, , 135F
張連用在單位都念チョウ了
05/24 11:09, 135F
文章代碼(AID): #1LODYFqi (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 10 之 15 篇):
文章代碼(AID): #1LODYFqi (C_Chat)