Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…消失

看板C_Chat作者時間9年前 (2015/05/23 23:27), 編輯推噓22(22077)
留言99則, 25人參與, 最新討論串6/15 (看更多)
翻譯的話 艦娘漫畫代理版(手邊是舞鶴鎮守府,聽說吹雪那本也是同樣情況) 一律把さん翻作姊 小說好像也是有同樣情況 但沒有日文版的可以做對照 然後像是某個只有六驅OVA的動畫 則是有時候出現,有時候又沒有 你看看,那個吃城和加賀互相叫姊 http://i.imgur.com/ySbGhmW.jpg
甚至還有戰艦叫驅逐姊...(印象最深的,黑潮姊) -- ◢███◣ 我聽到一個傳聞..... U _◤ ≡ ▌ 說是我可愛的U醬 │ ⊙ ⊙ ▏ 到了你家鎮守府後 │ 皿 ▏ SS \ ╱ 被迫調教成黑嚕嚕的提拉米蘇!(怒 ! ╱ ̄︶ ̄\ 阿道夫‧希特勒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.33.22 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432394864.A.3ED.html

05/23 23:28, , 1F
沒辦法 文化差異
05/23 23:28, 1F

05/23 23:28, , 2F
日文那個稱謂在中文很難表達出距離感
05/23 23:28, 2F

05/23 23:28, , 3F
日文第一人稱也有類似問題 就是兩種語言間的差異
05/23 23:28, 3F

05/23 23:29, , 4F
這個說要怎麼翻其實真的挺困難的
05/23 23:29, 4F

05/23 23:29, , 5F
你講的又是不同狀況了 不然さん你要怎翻?
05/23 23:29, 5F

05/23 23:29, , 6F
叫學長好了,軍隊都這樣的
05/23 23:29, 6F

05/23 23:30, , 7F
學長學姐又不行 因為艦娘四格裡面很多"先輩"
05/23 23:30, 7F

05/23 23:30, , 8F
難不成要直接寫桑嗎
05/23 23:30, 8F

05/23 23:30, , 9F
其實光就艦娘四格的話 我個人是傾向さん直接不翻
05/23 23:30, 9F

05/23 23:30, , 10F
因為 中文沒對應...
05/23 23:30, 10F

05/23 23:30, , 11F
現在一堆台灣漫畫前輩也都不翻學長學姊,直接叫前輩了
05/23 23:30, 11F

05/23 23:30, , 12F
然後看能不能在語氣上做調整 但是 真的很難
05/23 23:30, 12F

05/23 23:30, , 13F
翻先生小姐也很突兀,真的就文化差異很難翻
05/23 23:30, 13F

05/23 23:31, , 14F
日文一堆稱謂在中文很難套啊....
05/23 23:31, 14F

05/23 23:31, , 15F
說到這個 蘿莉老太婆的"我"用"WASI"害我不知道怎麼翻
05/23 23:31, 15F

05/23 23:31, , 16F
足球小將翼比較新的單行本,看一群國中國小就混很熟的球員
05/23 23:31, 16F

05/23 23:31, , 17F
在球場上彼此用XX先生互相稱呼,一整個不適應
05/23 23:31, 17F

05/23 23:31, , 18F
"儂"
05/23 23:31, 18F

05/23 23:32, , 19F
挖系,翻成台語
05/23 23:32, 19F

05/23 23:32, , 20F
本佛
05/23 23:32, 20F

05/23 23:32, , 21F
所以達爾是真的叫達爾還是貝吉達
05/23 23:32, 21F

05/23 23:33, , 22F
わし我記得通常是翻"儂"
05/23 23:33, 22F

05/23 23:33, , 23F
さん現在流行的翻法應該是依據場合來做區別
05/23 23:33, 23F

05/23 23:33, , 24F
貝姬塔啊
05/23 23:33, 24F

05/23 23:33, , 25F
有點想用真的老太婆在用的 孤家 但還是不到味...
05/23 23:33, 25F

05/23 23:34, , 26F
孤家喔 還不錯吧
05/23 23:34, 26F

05/23 23:34, , 27F
那個字印象中被三隻眼當"你"用後 就不太想碰了
05/23 23:34, 27F

05/23 23:34, , 28F
假如是稍微年長就在後面加「姐」 正式場合就「小姐」
05/23 23:34, 28F

05/23 23:35, , 29F
@moriofan 關於第一人稱問題
05/23 23:35, 29F

05/23 23:35, , 30F
令祖媽
05/23 23:35, 30F

05/23 23:35, , 31F
我建議你看看「我拯救太多女主角引發了世界末日!?」
05/23 23:35, 31F

05/23 23:35, , 32F
用"WASI"者,男性會翻"老朽"吧? 女性...
05/23 23:35, 32F

05/23 23:36, , 33F
這個輕小說 裡面女主角一堆 稱謂也是千奇百怪
05/23 23:36, 33F

05/23 23:36, , 34F
翻譯過來就有蠻多例子可以參考了
05/23 23:36, 34F

05/23 23:37, , 35F
了解 有空我會去翻
05/23 23:37, 35F

05/23 23:37, , 36F
裡面有個是自稱わし的蘿莉BBA 中文翻...
05/23 23:37, 36F

05/23 23:37, , 37F
叫你們多看中國傳統小說就不要 用個老身就好了 男女皆吃
05/23 23:37, 37F

05/23 23:37, , 38F
佛利扎=佛利沙=比拉夫
05/23 23:37, 38F

05/23 23:38, , 39F
職場上確實很多女生愛叫同性XX姐的....而且加不加姐不一定
05/23 23:38, 39F

05/23 23:38, , 40F
以年齡分喔
05/23 23:38, 40F

05/23 23:42, , 41F
還有「君」 中文沒這個用法 可是直接省略又感覺很怪
05/23 23:42, 41F

05/23 23:43, , 42F
老身一票,黛玉也用過儂自稱,沒有年齡感(?)
05/23 23:43, 42F

05/23 23:43, , 43F
喔 找到了 那為的"わし"翻"咱家"
05/23 23:43, 43F

05/23 23:44, , 44F
中文有「君」,但這年頭平常講話不會這樣用……
05/23 23:44, 44F

05/23 23:44, , 45F
一切都是白話文運動的錯 現在也沒人在講敝人或余了
05/23 23:44, 45F

05/23 23:45, , 46F
喔喔~~ "咱家 "
05/23 23:45, 46F

05/23 23:46, , 47F
「敝人」偶爾還看得見,比方說戰文起手式……XD
05/23 23:46, 47F

05/23 23:46, , 48F
話說當年三隻眼為什麼要把"儂"當"你"用啊?(尖端翻譯)
05/23 23:46, 48F

05/23 23:46, , 49F
有人知道嗎?
05/23 23:46, 49F

05/23 23:46, , 50F
白話文運動其實沒有要那樣做啊,而且真的文言文不複雜
05/23 23:46, 50F

05/23 23:47, , 51F
複雜的是寫作用的矯情文言文
05/23 23:47, 51F

05/23 23:47, , 52F
中文的君在正式翻譯上幾乎都是省略居多吧?
05/23 23:47, 52F

05/23 23:47, , 53F
05/23 23:47, 53F

05/23 23:48, , 54F
基本上沒有既定翻法,只能看情況處理
05/23 23:48, 54F

05/23 23:49, , 55F
余這種自稱只會出現在書面語中吧?反而敝人較有機會出
05/23 23:49, 55F

05/23 23:49, , 56F
是阿省略居多 可是有時候變直接稱呼 那感覺就是怪怪的
05/23 23:49, 56F

05/23 23:49, , 57F
現在口語中。
05/23 23:49, 57F

05/23 23:50, , 58F
さん和君 文字翻譯常省略 不過中文配音就會為了加字數
05/23 23:50, 58F

05/23 23:50, , 59F
話說回來,艦娘小說裡應該沒有一律加「姊」才對
05/23 23:50, 59F

05/23 23:51, , 60F
咦 Seeker7大是不是譯者啊... 怎麼感覺有點眼熟
05/23 23:51, 60F

05/23 23:51, , 61F
不是加什麼同學 就是原本只叫姓 中配叫全名
05/23 23:51, 61F

05/23 23:52, , 62F
我在翻譯時的筆名是Seeker沒錯 XD
05/23 23:52, 62F

05/23 23:54, , 63F
當我看到金剛在叫其他艦娘,要加姊的時候我頭都痛了
05/23 23:54, 63F

05/23 23:55, , 64F
さん硬要翻真的很糟糕
05/23 23:55, 64F

05/23 23:55, , 65F
我會日文 所以雖然覺得不太對但是還能理解跟接受
05/23 23:55, 65F

05/23 23:55, , 66F
對於不會日文的恐怕就真的不是很恰當
05/23 23:55, 66F

05/23 23:56, , 67F
但是這類問題真的很讓人頭痛
05/23 23:56, 67F

05/23 23:56, , 68F
基本上我只負責鶴翼之絆,而我這邊的金剛沒有加「姊」XD
05/23 23:56, 68F

05/23 23:56, , 69F
開大絕的話就是 "你去翻翻看"
05/23 23:56, 69F

05/23 23:56, , 70F
以翻譯來說 既然中文沒這個習慣 硬翻就是很傷
05/23 23:56, 70F

05/23 23:56, , 71F
先拜一下(⊙ д⊙)
05/23 23:56, 71F

05/23 23:57, , 72F
同樣的「さん」,不同人說時,翻成中文得用不同方法處理
05/23 23:57, 72F

05/23 23:57, , 73F
雖然我理解中配要塞字數 但一堆XX同學的 = =
05/23 23:57, 73F

05/23 23:57, , 74F
其實也是看狀況啦... 像168到任那段
05/23 23:57, 74F

05/23 23:57, , 75F
鶴翼OK的,只是「那場戰爭」這四個字一直出現超跳針XD
05/23 23:57, 75F

05/23 23:58, , 76F
要強調的就是連一航戰都要對他們加稱謂表示禮貌
05/23 23:58, 76F

05/23 23:58, , 77F
單談鶴翼之絆,我這邊的稱呼表目前是49*49,而且會成長
05/23 23:58, 77F

05/23 23:58, , 78F
如果在人名以外的地方 沒辦法用語氣來表達尊敬之意
05/23 23:58, 78F

05/23 23:58, , 79F
那 讓吃城加喝稱呼168為"168姊" 倒是個不錯的解
05/23 23:58, 79F

05/23 23:58, , 80F
作者一直寫「あの戦争」我也無可奈何XD 平均三頁一次吧XD
05/23 23:58, 80F

05/23 23:59, , 81F
我知道原作就是那樣寫,可是真的很跳針XD
05/23 23:59, 81F

05/23 23:59, , 82F
這個應該要去怪作者XD
05/23 23:59, 82F

05/24 00:00, , 83F
To gn數字:不同作者使用上會有微妙差異,有時譯者也難為
05/24 00:00, 83F

05/24 00:00, , 84F
總之 我上面要表達的是
05/24 00:00, 84F

05/24 00:00, , 85F
さん翻成姊未必不好 只是這本四格的缺點是
05/24 00:00, 85F

05/24 00:00, , 86F
所有さん都被翻成姊
05/24 00:00, 86F

05/24 00:00, , 87F
讀者只要看過去就算了,譯者跟編輯的煩躁度可是N倍大 XD
05/24 00:00, 87F

05/24 00:01, , 88F
我知道XD 有寫過一些翻譯 像艦娘台詞...(遠目
05/24 00:01, 88F

05/24 00:01, , 89F
雖然版面上是刪掉了 精華區應該還留著
05/24 00:01, 89F

05/24 00:02, , 90F
因為場外業餘所以還曾經隨便亂玩過用文言寫抽筋丸的
05/24 00:02, 90F

05/24 00:02, , 91F
反正不是要出版
05/24 00:02, 91F

05/24 00:04, , 92F
結果差點燒腦 人吃飽沒事不要太做死
05/24 00:04, 92F

05/24 00:12, , 93F
鶴翼的部份應該是我搞錯了,在打這篇的時候就不自覺歸
05/24 00:12, 93F

05/24 00:12, , 94F
納進去
05/24 00:12, 94F

05/24 00:58, , 95F
我看到叫~哥或~同學的時候也是很出戲,但さん跟くん中
05/24 00:58, 95F

05/24 00:58, , 96F
文裡就是沒有通用的對應詞,不然都翻~先生~小姐你覺得
05/24 00:58, 96F

05/24 00:58, , 97F
有比較好嗎?
05/24 00:58, 97F

05/24 02:18, , 98F
今天去手機行,店員也是一直叫我媽~~~~姐 啥鬼,那你變我哥?
05/24 02:18, 98F

05/24 03:56, , 99F
さん看場合阿 不過我覺得大部分都可翻"先生"或"女士"
05/24 03:56, 99F
文章代碼(AID): #1LO9nmFj (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LO9nmFj (C_Chat)