Re: [問題] 鶴翼三連 有沒有神人可以翻譯消失

看板C_Chat作者時間9年前 (2015/04/21 20:05), 9年前編輯推噓17(17029)
留言46則, 16人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《kane1031 ()》之銘言: : 最近重溫了FATE S/N : 看到了阿恰對B叔那段 : 想請教鶴翼三連的咒文翻譯 : 鶴翼、欠落ヲ不ラズ : 心技、泰山ニ至リ : 心技、黄河ヲ渡ル : 唯名、別天ニ納メ : 両雄、共ニ命ヲ別ツ : 另外 這是刻在干將莫邪上的嗎? 奈須的招式,當然是要參考一下讀音的 以下附原文:         しんぎ  むけつにしてばんじゃく  「───鶴翼、欠落ヲ不ラズ」 以讀音來看意思是:這個奧義完美無缺毫無破綻 字面意思是:鶴翼(就招式名),毫無缺憾(不ラズ=知らず)         ちから     やまをぬき  「───心技、泰山ニ至リ」 以讀音來看意思是:力量超過山峰 字面意思是:心技(大概就心技體吧),企及泰山         つるぎ    みずをわかつ  「───心技 黄河ヲ渡ル」 以讀音來看意思是:劍可斷水 字面意思是:心技,橫渡黃河        せいめい  りきゅうにとどき   ───唯名 別天ニ納メ。 以讀音來看意思是:性命直達りきゅう(りきゅう是啥我還真的不知道) 字面意思是:唯名(這個我不確定),達到天地開闢之神的境界         われら  ともにてんをいだかず   ───両雄、共ニ命ヲ別ツ……! 以讀音來看意思是:我們不共戴天 字面意思是:兩雄拼個你死我活 簡單來說:我很強,你去死 -- 剩下的期待就高手吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.116.238 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1429617909.A.315.html

04/21 20:09, , 1F
04/21 20:09, 1F

04/21 20:10, , 2F
第一個鶴翼我認為不是招式,是指成雙成對的干將莫耶
04/21 20:10, 2F

04/21 20:11, , 3F
笑了
04/21 20:11, 3F

04/21 20:11, , 4F
兩把夫妻劍湊在一起才是完整,缺一不可
04/21 20:11, 4F
我覺得都可以 看讀音是真義しんぎ所以我會傾向是奧義,也就是招式 如果要把欠落ヲ不ラズ解釋成兩把劍缺一不可,我覺得也OK

04/21 20:11, , 5F
原意是這樣沒錯 但照原文應該要翻成文言文體才對
04/21 20:11, 5F
這種事就交給中文系吧 我只解釋意義 ※ 編輯: kuma5566 (36.231.116.238), 04/21/2015 20:14:36

04/21 20:13, , 6F
求文言文版
04/21 20:13, 6F

04/21 20:18, , 7F
發音跟字面應該不用太拘泥
04/21 20:18, 7F

04/21 20:18, , 8F
要不然二三句一個是力量一個是劍
04/21 20:18, 8F

04/21 20:18, , 9F
要說的話還比較像心技體的體吧
04/21 20:18, 9F
其實我覺得應該是綜合啦 因為心技=しんぎ,也就是第一句所說的完美無缺毫無破綻的東西 所以應該是指這個招式整體

04/21 20:19, , 10F
文言文版... kwiki有四言詩版啦 我也試試看好了
04/21 20:19, 10F

04/21 20:22, , 11F
無暇鶴翼 力登泰山 劍渡黃河 其名登天 雙雄共死
04/21 20:22, 11F
沒有兩個都死喔 雖然最後士郎也掛了沒錯,但這不是犧牲技 讀音就是不共戴天,字面上命ヲ別ツ也就是一生一死的意思

04/21 20:22, , 12F
想看我是劍骨頭版XDDD
04/21 20:22, 12F
*[1;37m*[33mchi12345678*[m*[33m: 日本人寫漢詩常這樣怪怪的 *[1;37m*[33mgn00465971*[m*[33m: 「鶴翼無殘缺 *[1;31m*[33mgn00465971*[m*[33m: 心至泰山巔 *[1;31m*[33mgn00465971*[m*[33m: 技渡黃河水 *[1;31m*[33mgn00465971*[m*[33m: 唯名天上雋 *[1;31m*[33mgn00465971*[m*[33m: 兩雄共命決」 ※ 編輯: kuma5566 (36.231.116.238), 04/21/2015 20:36:09

04/21 20:35, , 13F
差不多這樣?(歪頭) 我照字面意思翻得
04/21 20:35, 13F

04/21 20:35, , 14F
我喜歡樓上翻的=w=
04/21 20:35, 14F

04/21 20:36, , 15F
不過我真的很想吐槽為什麼是黃河不是長江
04/21 20:36, 15F

04/21 20:37, , 16F
也許是文化發源黃河比較古老?
04/21 20:37, 16F

04/21 20:38, , 17F
對不起gn我修文好像動到色碼了....
04/21 20:38, 17F

04/21 20:38, , 18F
還有chi,抱歉...
04/21 20:38, 18F

04/21 20:40, , 19F
不會 另外獻醜了 本來想考慮平仄 懶了
04/21 20:40, 19F

04/21 20:46, , 20F
最後一句的意思是干將莫邪夫婦為了鑄劍一同殞命吧
04/21 20:46, 20F

04/21 20:47, , 21F
兩個心技連在一起 奈須的詩詞造詣真好= =
04/21 20:47, 21F

04/21 20:47, , 22F
因為朝代?
04/21 20:47, 22F

04/21 20:57, , 23F
夫婦為了鑄劍一同殞命+1
04/21 20:57, 23F

04/21 20:59, , 24F
這....好吧 高興就好
04/21 20:59, 24F

04/21 20:59, , 25F
應該是拼你死我活 一來奈須自己都知道這兩把是夫妻劍
04/21 20:59, 25F

04/21 21:00, , 26F
兩雄說不通 再來參考日文意譯(發音部份)
04/21 21:00, 26F

04/21 21:00, , 27F
然後如果把分かつ當成是分辨的意思的話
04/21 21:00, 27F

04/21 21:01, , 28F
也是的確可以理解成分個你死我活
04/21 21:01, 28F

04/21 21:01, , 29F
參考 ____を分かつ -白黒
04/21 21:01, 29F

04/21 21:02, , 30F
共に 一起 命 生命 所以合計兩條命 要分出一條
04/21 21:02, 30F

04/21 21:02, , 31F
感覺是合理啦 雖然怪怪的
04/21 21:02, 31F

04/21 21:04, , 32F
應該就跟下面那篇回文說得一樣 是奈須仿漢文
04/21 21:04, 32F

04/21 21:04, , 33F
那樣是最通 雖然那詩以中文來看不太通
04/21 21:04, 33F

04/21 21:09, , 34F
堅若磐石,隔山打牛,摩西開海,涅槃悟道(利天好像是宗教
04/21 21:09, 34F

04/21 21:09, , 35F
用語),共赴黃泉(不如相忘)
04/21 21:09, 35F

04/21 21:10, , 36F
沒在玩(?)這個,隨便猜的
04/21 21:10, 36F

04/21 21:12, , 37F
打錯,是利休
04/21 21:12, 37F

04/21 21:21, , 38F
山を抜き(個人翻:貫穿山脈)。水を分つ(個人翻:將水一分
04/21 21:21, 38F

04/21 21:21, , 39F
為二)。利休に届き(不懂宗教用語,感覺是接近悟道之類的?
04/21 21:21, 39F

04/21 21:21, , 40F
)。共に天を懐かず(感覺兩人經歷太多紛亂,不如忘卻的感
04/21 21:21, 40F

04/21 21:21, , 41F
覺?)。
04/21 21:21, 41F

04/21 21:27, , 42F
漢詩沒有這種五句又字數整齊的啦
04/21 21:27, 42F

04/21 21:28, , 43F
我確定有一首5字5句的 但是要想一下
04/21 21:28, 43F

04/21 21:40, , 44F
想不起來 算了...
04/21 21:40, 44F

04/22 11:43, , 45F
雖然原文兩句都有心技,但心和技是可以透過互文拆開的
04/22 11:43, 45F

04/22 14:52, , 46F
對啊 我就這樣拆
04/22 14:52, 46F
文章代碼(AID): #1LDZprCL (C_Chat)
文章代碼(AID): #1LDZprCL (C_Chat)