Re: [問題] 鶴翼三連 有沒有神人可以翻譯消失

看板C_Chat作者時間9年前 (2015/04/21 20:27), 9年前編輯推噓5(503)
留言8則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《kane1031 ()》之銘言: : 最近重溫了FATE S/N : 看到了阿恰對B叔那段 : 想請教鶴翼三連的咒文翻譯 : 鶴翼、欠落ヲ不ラズ : 心技、泰山ニ至リ : 心技、黄河ヲ渡ル : 唯名、別天ニ納メ : 両雄、共ニ命ヲ別ツ : 另外 這是刻在干將莫邪上的嗎? 這應該是用漢文訓讀(日本人學、讀文言文中文)的「讀法」來「創作」的句子, 依照規則、直接譯回漢文格式會是: 鶴翼不欠落 心技至泰山 心技渡黄河 唯名納別天 両雄共別命 只是去掉假名、把字搬回原位,相當單純。詳細規則可以去wiki查,只要有日文 和文言文基礎的板友應該都能大略看懂,此不贅述。 但這幾句話的語感和大家習慣的漢文顯然有異,因為這畢竟不是加上訓讀規則的 漢文、而是蘑菇自己寫的「仿漢文」,故照譯回漢文對中文圈的人來說橫看豎看 可能會不大習慣。 但照規則搬就只是這樣,如果需要潤成通順的漢文就請各自發揮,畢竟這部分不 會有規則可循,除非找出官譯(有嗎?),不然不會有個準的。 藍色窗簾 至於 意義 部分,前篇有人提了,就不另作討論。 -- ◢██◣ ╭─╮ ∕ ChineseMed ∕ ﹨ 干章參偽作粉光參 █ ◥▌╭ 這│∕________________∕____﹨ ◤□︵□▌ │就│ ▎高 石 東 大 干▕ ▕  工藝參冒充野山參 ╲ 口╱ │是│ ▎麗 柱 洋 力 章▕ ▕ ◢ ̄︺ ̄◤ │人│ ▎參 參 參 參 參▕ ▕   真假虛實 一如人生 | | │參│ ███████████         ψ ellisnieh -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.254.126.54 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1429619266.A.A3C.html

04/21 20:28, , 1F
藍色窗簾?
04/21 20:28, 1F
※ 編輯: ellisnieh (121.254.126.54), 04/21/2015 20:28:58

04/21 20:28, , 2F
感謝解說~
04/21 20:28, 2F

04/21 20:29, , 3F
我覺得像綠豆糕
04/21 20:29, 3F

04/21 20:34, , 4F
奈須用外文 有時候不是會忽略文法嗎 XD 劍骨頭算是例子?
04/21 20:34, 4F
畢竟是創作、原文好像也很難說得上是中文,所以忽略掉中文文法也很合理?XD

04/21 20:40, , 5F
其實這幾句就是受詞提前的日文文法
04/21 20:40, 5F
因為訓讀讀法本已經是為日文語序,至少奈須這幾句字面上明顯不是現代日文。 只是本文(親文字)用「訓讀讀法」、注音(振り仮名)另一種讀法畢竟稀奇。 以賈島的《尋隱者不遇》為例: (漢文)   (訓讀讀法) 松下問童子  松下ニ童子ニ問ヘバ 言師採藥去  言ク、師ハ藥ヲ採リテ去レリ 只在此山中  只ダ此ノ山中ニ在ラン 雲深不知處  雲深クシテ處ヲ知ラズト 本文是奈須創作的「仿漢文」、又是已使用日文語序的讀法而非漢文,因此感覺 比較特異些。 ※ 編輯: ellisnieh (121.254.126.54), 04/21/2015 21:38:24

04/21 21:44, , 6F
所以我才說他本文就是用日文文法啊...XD
04/21 21:44, 6F

04/21 21:45, , 7F
至於フリ不同那是他個人常用的創作手法...
04/21 21:45, 7F

04/21 21:46, , 8F
可想想成他假裝有一首漢詩 翻成日文變成他那樣
04/21 21:46, 8F
文章代碼(AID): #1LDa92ey (C_Chat)
文章代碼(AID): #1LDa92ey (C_Chat)