Re: [閒聊] 雨港基隆 玩後小感 感到萬分的遺憾消失
※ 引述《singlemaker (我、我不是單身製造者啦)》之銘言:
: 標題: Re: [閒聊] 雨港基隆 玩後小感 感到萬分的遺憾(有祭品)
: 時間: Wed Feb 25 18:10:39 2015
:
: --
: 祭品文下收
:
: 眾版友見證,無論由何人促成
:
: Erote Studio若為
: 《雨港基隆》的台語配音
: 或《五月茉莉》的印尼語配音
: 聘請語言指導並尋求群眾募資
: 本人必定贊助新台幣5000元(至少)
: 否則此生只當受
回應你的祭品文
如果Erotes Studio願意將《雨港基隆》
或是往後以臺灣史實(1990之前)
改編的任一款遊戲以臺灣話配音
並且不嫌棄在下的話
我願意無償提供任何協助
包括幫所有劇本文句翻譯為臺語口語文
提供漢文或羅馬字(台羅)型式
配音指導部份
我願意逐句聽指出所有錯誤發音
並親自錄上正確發音檔供聲優改正
進一步也可無償配音任何角色
製作方會提到團隊中缺乏台語書寫能力
會要書寫出來的作用 是要讓配音員方便錄音吧?
應該不是要做為主要字幕崁進去吧?
那麼如果團隊真的有心要做 最終有望達成
我只有一個小要求
就是在下辛苦翻譯的臺文劇情字幕
可以成為一個字幕的選項共玩家選取
-
打出這篇開始即生效
-
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.9.23
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1424868992.A.E07.html
推
02/25 20:58, , 1F
02/25 20:58, 1F
推
02/25 21:00, , 2F
02/25 21:00, 2F
推
02/25 21:01, , 3F
02/25 21:01, 3F
推
02/25 21:04, , 4F
02/25 21:04, 4F
推
02/25 21:06, , 5F
02/25 21:06, 5F
推
02/25 21:06, , 6F
02/25 21:06, 6F
推 Skyblade: 想太多,說一堆就是不肯出錢,只想要叫別人做,又說不確定 02/25 21:07
ok
除了給予任何協助
再贊助新台幣5000元
這方面的全盤技術支援才是最棘手的,
又豈是捐錢的層次?但就憑你這句說一堆就是不肯出錢。
how about you?? Skyblade
還是你要說"捐5000元哪夠完成理想?"
那當捐到5001元時 我們再來討論!
→
02/25 21:07, , 7F
02/25 21:07, 7F
→
02/25 21:07, , 8F
02/25 21:07, 8F
→
02/25 21:07, , 9F
02/25 21:07, 9F
→
02/25 21:07, , 10F
02/25 21:07, 10F
→
02/25 21:08, , 11F
02/25 21:08, 11F
→
02/25 21:08, , 12F
02/25 21:08, 12F
→
02/25 21:09, , 13F
02/25 21:09, 13F
→
02/25 21:10, , 14F
02/25 21:10, 14F
→
02/25 21:10, , 15F
02/25 21:10, 15F
→
02/25 21:11, , 16F
02/25 21:11, 16F
→
02/25 21:11, , 17F
02/25 21:11, 17F
→
02/25 21:11, , 18F
02/25 21:11, 18F
※ 編輯: kontrollCat (36.233.9.23), 02/25/2015 21:13:45
推
02/25 21:13, , 19F
02/25 21:13, 19F
→
02/25 21:14, , 20F
02/25 21:14, 20F
→
02/25 21:14, , 21F
02/25 21:14, 21F
→
02/25 21:14, , 22F
02/25 21:14, 22F
→
02/25 21:15, , 23F
02/25 21:15, 23F
現在是在講配音這塊,你要人家全部角色重畫?
就配音的topic,你要給予什麼樣的協助?
如果幾千幾千太少的話?你要扛多少錢?
推
02/25 21:15, , 24F
02/25 21:15, 24F
→
02/25 21:15, , 25F
02/25 21:15, 25F
→
02/25 21:16, , 26F
02/25 21:16, 26F
→
02/25 21:16, , 27F
02/25 21:16, 27F
→
02/25 21:17, , 28F
02/25 21:17, 28F
推
02/25 21:18, , 29F
02/25 21:18, 29F
→
02/25 21:18, , 30F
02/25 21:18, 30F
→
02/25 21:18, , 31F
02/25 21:18, 31F
→
02/25 21:19, , 32F
02/25 21:19, 32F
→
02/25 21:20, , 33F
02/25 21:20, 33F
→
02/25 21:20, , 34F
02/25 21:20, 34F
推
02/25 21:20, , 35F
02/25 21:20, 35F
→
02/25 21:20, , 36F
02/25 21:20, 36F
還有 160 則推文
還有 6 段內文
→
02/28 01:30, , 197F
02/28 01:30, 197F
→
02/28 01:31, , 198F
02/28 01:31, 198F
→
02/28 01:39, , 199F
02/28 01:39, 199F
→
02/28 01:40, , 200F
02/28 01:40, 200F
→
02/28 01:42, , 201F
02/28 01:42, 201F
→
02/28 01:43, , 202F
02/28 01:43, 202F
→
02/28 01:44, , 203F
02/28 01:44, 203F
→
02/28 01:45, , 204F
02/28 01:45, 204F
→
02/28 01:46, , 205F
02/28 01:46, 205F
→
02/28 01:48, , 206F
02/28 01:48, 206F
→
02/28 01:52, , 207F
02/28 01:52, 207F
→
02/28 01:53, , 208F
02/28 01:53, 208F
→
02/28 01:54, , 209F
02/28 01:54, 209F
→
02/28 01:54, , 210F
02/28 01:54, 210F
→
02/28 01:57, , 211F
02/28 01:57, 211F
推
02/28 02:02, , 212F
02/28 02:02, 212F
推
02/28 02:08, , 213F
02/28 02:08, 213F
推
02/28 02:13, , 214F
02/28 02:13, 214F
→
02/28 02:14, , 215F
02/28 02:14, 215F
→
02/28 02:18, , 216F
02/28 02:18, 216F
→
02/28 02:20, , 217F
02/28 02:20, 217F
→
02/28 02:20, , 218F
02/28 02:20, 218F
→
02/28 02:22, , 219F
02/28 02:22, 219F
→
02/28 02:25, , 220F
02/28 02:25, 220F
→
02/28 02:28, , 221F
02/28 02:28, 221F
→
02/28 02:30, , 222F
02/28 02:30, 222F
→
02/28 02:32, , 223F
02/28 02:32, 223F
→
02/28 02:32, , 224F
02/28 02:32, 224F
→
02/28 02:34, , 225F
02/28 02:34, 225F
→
02/28 02:36, , 226F
02/28 02:36, 226F
→
02/28 02:37, , 227F
02/28 02:37, 227F
→
02/28 02:39, , 228F
02/28 02:39, 228F
→
02/28 02:40, , 229F
02/28 02:40, 229F
→
02/28 02:41, , 230F
02/28 02:41, 230F
→
02/28 02:42, , 231F
02/28 02:42, 231F
→
02/28 02:43, , 232F
02/28 02:43, 232F
→
02/28 02:45, , 233F
02/28 02:45, 233F
→
02/28 02:48, , 234F
02/28 02:48, 234F
→
02/28 02:48, , 235F
02/28 02:48, 235F
Hello, 恕過了約一週才回覆,因為近來並沒有空閒可以長坐在電腦前。
語言從來也沒有單純過。當代人類學對於語言是否為「單純的工具」已經做出了共識。雖
然你的留言涉及的部份terms,使用上偏離了它的原意,不過既然你是以感覺來談,那不
精準的來談談亦可。魏德聖的電影往歷史真實的語言方向去處理,當然有他的還原史實立
場及寫實主義,在我認為《雨港基隆》這樣的遊戲要應該要以台灣話來詮釋這件事上,你
想太多啥解殖啦傳承啦使命期待blabla,就是單純的怪,that's all. 我只是要說像這樣
以北京話來做我公媽那代的主要語言,我感到很怪很遺憾,就像我前面提過的《養鴨人家
》,但更怪的點在於北京話更是當時迫害者的群體語言,幾十年來,為什麼中華民國那麼
致力禁止及消滅台灣話,遠多過對其他台灣文化的迫害?是因為只有透過消滅語言,才能
快速的將整個文化給崩解,這是外來者要統治異族最有效的手法,回到「我認為這遊戲講
北京話很怪」這件事上,我認為你先不用想太多,你可以直接了當的說:「我認為這遊戲
以北京話配音無所謂,並不需要台灣話」這樣講就簡單明瞭了,你我在這件事情的意識形
態(Ideology)本身有落差,而意識形態並不是單純為是與非的東西,也是最難"說服"的部
份,因為關係到生長環境、思維能力 、還有價值取向、家庭因素:等等。(為了不讓你往
台灣部份媒體於這個名詞的錯誤負面的方向來想,我特別注上英文),
你說→:"的確,如果我是超商店員,遇到有客人指責我不該用國語or台語的話,我當然是客
人至上了.但是,您既然想必是不想聽到制式的回答,而我更沒有當超商店員的興趣,我目前
為止也都只以我個人身分對你做表達我的看法.而為什麼我要跳出來表達我的想法,這也不
正是你如此費時費心專程把您的"建言策略"打上來的原因嗎? 是的,你付出了什麼"
你提到你是以個人立場來回,但留言中處處表達整個工作室製作遊戲的立場,很明顯不是
「單純的個人」。單純的個人並不會是這樣的發言。你提到所謂"建言策略",如果是要讓
你們知道我直接email給你們不就好了?會以超商店員做例子,是因為它我們大部份人生
活中最熟悉的商家客人主賓關係,我不知道你為何要表示你沒有興趣當超商店員?這重要
嗎?我提這個例子設定的情景也不是指超商店員不會台灣話這樣。這樣好了,若一個暗黑
破壞神3的玩家,對裡面的遊戲某部份內容感到反感,而在公共論壇發post,結果有製作
人員跳出來以"個人立場"說:"你又付出了什麼?購買遊戲的錢還是幾千字空談?"我現在
都用那麼白的例子講了,到底對於遊玩這塊遊戲,啊我是需要付出什麼??你若還是不能
理解,或是認為這樣沒有不妥當,那我也不想多談,
所謂河洛話是連橫以ho8-lo2-ue7穿鑿附會的漢字講法,在訓詁上音義皆無根據,目前較
有力的考證是洪惟仁的「貉獠」或福佬,來源為外族的貶意指稱,不過「河洛」也可以視
為一個雅化的主張,但總之三國時代並不是講"河洛話",只能說台語(閩南語)是現存的所
有漢語族語言最接近三國時代的語言,因為白話音的語言層在晉代,但從現今對古漢語的
考究,台語跟三國時代的語言的差異還是大到無法溝通,而你說那為啥三國演義的連續劇
用北京話配音就沒人覺得怪?當然還是有人覺得怪,對漢語歷史有了解的就會知道至少南
方任一支語言都遠比北方話還來得接近古代人的語言,香港人也不少認為三國演義應該要
粵語發音才有味道,並不是單純以他們的母語立場,而是歷史感;但是重點在於,三國時
代怎樣也好,228當時講的語言,還是在今天你我生活上很平常的語言,而三國時代講什
麼話,沒人知道也沒人聽過,這就是我也有在某篇回覆中提到,現在再講一遍,今天台灣
話在社會上不但非死語,也還有相當的活躍性,卻被你們直接放棄了,所以我認為不妥當
,你認為也沒差,不就是在講這個東西嗎?不過也多謝你說這些,我可以更立體的了解你
們團隊製作者之一的想法,雖然我不知道你的想法在團隊中是否主流,但總比我之前只單
純聽到「沒有能力製作」還要更貼近事實,我才知道,事實上,你們本身認為台語配音並
不是很必要的部份,而非單純技術上的問題,我知道你們的想法,這就足夠了。
題外話,你處處提到:"我們只是單純的製作一款ACG game~ 而沒有什麼立場、主義,我
們不是社會團體,不是專門在傳承搞解殖,我們也不是只針對本省人市場blabla,所以用
台灣話配音,而用北京話也沒差"。我真的是打從心底的無法苟同為何你要將「台語配音
」強加那麼多符號??再來,《雨港基隆》這款遊戲的內容與涉及的歷史層次,要以什麼
樣的思維運作,才能以"單純",或則"就是一個美少女遊戲"去解釋它?
※ 編輯: kontrollCat (36.235.177.103), 03/10/2015 05:47:14
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 19 之 25 篇):