Re: [閒聊] 為什麼西方背景小說對話時會有「哦,」

看板CFantasy作者 (歸來舊茶)時間4年前 (2021/12/26 20:28), 4年前編輯推噓18(18055)
留言73則, 15人參與, 4年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《yugiyo (こはる)》之銘言: : 外國人說話常常會「哦,」嗎? : 為什麼三不五時就會有「哦,」? : 這「哦,」讓人很出戲…… : 哦三小! 對於您的寶貴意見,我們請到宗像教授來代為回答 https://imgur.com/PE3meja
玩笑話先放一邊, 一般來講, 如果你有在看英文小說或漫畫, 當描述的背景是武林、仙俠等你所熟悉的世界觀時 你可能會對這類語言上的差異更為敏感。 例如說當某人提到"the principle of heaven and earth"(譯者為英語母語人士) 作為中文使用者兼小說書迷, 你很清楚的知道那是"天地之道", 或著用更為中文小說的講法:"天理"、"天道法則"。 不過單看這段英文是怎麼看都很出戲.....。 當然這是非戰之罪, 個人以前也提過, 你很難完美的去解釋/翻譯你所習慣的事物, 特別是當涉及文化差異背景時, 這現象在翻譯文學上尤其會特別嚴重。 電影之類的作品能夠用形象的方式來解說, 例如武打電影提到氣功, 可能就是兩個人對噴乾冰, 讓觀眾能直觀的理解"反正他們就是在對波", 就算語言不通或不熟武俠的人也能抓到導演要表達的。 但文學沒辦法這麼直觀, 再加上翻譯作品的原作通常會預設讀者群的背景, 省去額外的解說。 對於預設的讀者群而言, 這樣做沒什麼問題; 但翻譯作品的讀者群往往並非是原來預設的那一群, 這樣無疑會增加理解的難度與疏離感。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.45.90 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1640521727.A.299.html

12/26 20:42, 4年前 , 1F
烏龍派出所
12/26 20:42, 1F

12/26 20:45, 4年前 , 2F
對噴乾冰讓我想到 六合一氣 了
12/26 20:45, 2F

12/26 21:52, 4年前 , 3F
你是要說principle對吧。翻成Rule of universe如何
12/26 21:52, 3F
謝謝提醒,已做修正。就個人看過的,歐美比較傾向逐字翻,天地就是heaven and earth, 暗天是dark heaven

12/26 21:58, 4年前 , 4F
玄冥二老 互噴乾冰
12/26 21:58, 4F

12/26 22:28, 4年前 , 5F
不知道神作斗破會怎麼翻譯
12/26 22:28, 5F
Battle Through the Heavens

12/26 22:28, 4年前 , 6F

12/26 23:03, 4年前 , 7F
Rules of universe/world比較適合 只是老外大概會聯
12/26 23:03, 7F

12/26 23:03, 4年前 , 8F
想到物理法則之類的?
12/26 23:03, 8F

12/26 23:14, 4年前 , 9F
三花聚頂!!我頂!!我再頂!! 這要怎麼翻XDDD
12/26 23:14, 9F

12/26 23:38, 4年前 , 10F
回就9樓我會這樣翻,three flowers close the vert
12/26 23:38, 10F

12/26 23:38, 4年前 , 11F
ex
12/26 23:38, 11F
※ 編輯: kalen123 (42.73.87.241 臺灣), 12/26/2021 23:57:14

12/27 01:24, 4年前 , 12F
我覺得這算是譯者自己的修養問題啦,當然也可能是de
12/27 01:24, 12F

12/27 01:24, 4年前 , 13F
adline問題,死線快爆了就隨便做,大家都懂 w
12/27 01:24, 13F

12/27 02:29, 4年前 , 14F
不需要擔心翻譯這種東西 大部分讀者會自己解讀
12/27 02:29, 14F

12/27 06:41, 4年前 , 15F
逐字翻的好處是,排除翻譯者自己對原作的解讀
12/27 06:41, 15F

12/27 06:42, 4年前 , 16F
提供更原始而乾淨的文字,讓讀者自行揣摩作者原意
12/27 06:42, 16F

12/27 08:11, 4年前 , 17F
逐字翻有這等好處的話老子就該翻Old Kid,孔子叫Hol
12/27 08:11, 17F

12/27 08:11, 4年前 , 18F
e Kid,收驚叫Receive Scare,華碩叫China Fat
12/27 08:11, 18F

12/27 08:18, 4年前 , 19F
豆花叫bean flower,豆腐叫 bean rot
12/27 08:18, 19F

12/27 08:18, 4年前 , 20F
紅燒獅子頭叫 red burned lion head
12/27 08:18, 20F

12/27 08:18, 4年前 , 21F
螞蟻上樹叫 ant on the tree
12/27 08:18, 21F

12/27 08:18, 4年前 , 22F
佛跳牆叫 God use VPN
12/27 08:18, 22F
翻譯上有很多不好翻或是容易讓人誤會的地方 比方說“天魔”常見的譯名是heaven demon,直觀上是“天堂惡魔”??這啥小,對此在ma rtial wiki還有專門一面解釋,但如前面所說,在原作寫作時可不會考慮解釋這些,對看慣 中文小說的人而言“天魔”一詞是再熟悉不過。 另外有人提到三花聚頂,這是道教概念,指精氣神(三華)聚於頭頂的天宮,中文名稱是很 直觀,但要怎麼翻成英文招名,而不是變成長篇解說?至少我還沒看過有three flower以外 的翻法,直接躺平,逐字翻了。

12/27 08:29, 4年前 , 23F
逐字翻還需要人工幹麻,ai做的更好更快勒
12/27 08:29, 23F
※ 編輯: kalen123 (42.73.87.241 臺灣), 12/27/2021 08:42:32

12/27 08:51, 4年前 , 24F
三花聚頂翻譯成Gather souls in brain如何?
12/27 08:51, 24F

12/27 11:22, 4年前 , 25F
批逐字翻批的很高興? 那翻譯採用我國商人對電影
12/27 11:22, 25F

12/27 11:22, 4年前 , 26F
的翻譯方式呢? 例如最有名的阿諾史瓦辛格的魔鬼電影
12/27 11:22, 26F

12/27 11:22, 4年前 , 27F
系列。
12/27 11:22, 27F

12/27 11:23, 4年前 , 28F
翻譯有各種方法,哪一種都不是完美的
12/27 11:23, 28F

12/27 11:23, 4年前 , 29F
另外上面逐字翻,僅限於名詞。
12/27 11:23, 29F

12/27 11:56, 4年前 , 30F
你那不叫逐字翻 叫沒看懂 老子的子大可翻man或one:
12/27 11:56, 30F

12/27 11:56, 4年前 , 31F
the old one/ancient one
12/27 11:56, 31F

12/27 11:57, 4年前 , 32F
逐字翻就是務求帶有原文化的味道
12/27 11:57, 32F

12/27 12:01, 4年前 , 33F
覺得很怪是因為英文太淺白
12/27 12:01, 33F

12/27 12:05, 4年前 , 34F
問題是所謂「看懂」就是解讀了
12/27 12:05, 34F

12/27 12:06, 4年前 , 35F
天魔翻sky demon很鳥你可以用astral/sanctified/div
12/27 12:06, 35F

12/27 12:06, 4年前 , 36F
ine corruptor/defiler/Mesmer
12/27 12:06, 36F

12/27 12:06, 4年前 , 37F
你的例子是故意看不懂 比看懂還難欸
12/27 12:06, 37F

12/27 12:07, 4年前 , 38F
你翻old kid也是解讀啊 只是解讀錯誤而已
12/27 12:07, 38F

12/27 12:08, 4年前 , 39F
不管怎麼翻都是解讀 看到pomme de terre說是大地果
12/27 12:08, 39F

12/27 12:08, 4年前 , 40F
實或馬鈴薯都是解讀
12/27 12:08, 40F

12/27 12:09, 4年前 , 41F
但如果馬鈴薯翻成horse-bell roots就有異國味
12/27 12:09, 41F

12/27 12:09, 4年前 , 42F
翻譯就是務求這個異國味
12/27 12:09, 42F

12/27 12:09, 4年前 , 43F
要舉例當然是故意看不懂故意不做意譯的啊說什麼傻話
12/27 12:09, 43F

12/27 12:11, 4年前 , 44F
為什麼我要特地幫他開後門改規矩把變得亂七八糟的地
12/27 12:11, 44F

12/27 12:11, 4年前 , 45F
方整理好證明逐字翻好棒棒
12/27 12:11, 45F

12/27 12:12, 4年前 , 46F
為了講贏別人故意極端 有什麼好處
12/27 12:12, 46F

12/27 12:12, 4年前 , 47F
我們就是在友善討論 幹嘛出來為辯解而辯解
12/27 12:12, 47F

12/27 12:13, 4年前 , 48F
我只是表達 只要英文/中文能力夠 逐字可以翻的很有
12/27 12:13, 48F

12/27 12:13, 4年前 , 49F
味道 只是翻譯者多不是英文不好就是中文不好而已
12/27 12:13, 49F

12/27 12:13, 4年前 , 50F
不是講贏得問題是雙標的問題,
12/27 12:13, 50F

12/27 12:13, 4年前 , 51F
你今天知道老子代表長者恰巧你知道怎麼翻所以翻Old
12/27 12:13, 51F

12/27 12:13, 4年前 , 52F
One,明天你看到三花聚頂不知道怎麼辦就翻three flo
12/27 12:13, 52F

12/27 12:14, 4年前 , 53F
wer,什麼都隨你說哪有這麼好的事情
12/27 12:14, 53F

12/27 12:15, 4年前 , 54F
如果他講「我也不知道怎麼翻只好逐字翻」我不會多說
12/27 12:15, 54F

12/27 12:15, 4年前 , 55F
啥,「就是逐字翻才好棒棒」我就很有意見了
12/27 12:15, 55F

12/27 12:16, 4年前 , 56F
三花聚頂可以gather soul in brain也可以confluence
12/27 12:16, 56F

12/27 12:16, 4年前 , 57F
of the three flares/flowers
12/27 12:16, 57F

12/27 12:18, 4年前 , 58F
英文影視也常用也常寫crime of the sky, the apertu
12/27 12:18, 58F

12/27 12:18, 4年前 , 59F
re, the singularity等需要後續解釋的名詞
12/27 12:18, 59F

12/27 12:19, 4年前 , 60F
常看英文小說的話會比較熟悉這樣的行文
12/27 12:19, 60F

12/27 12:19, 4年前 , 61F
就是你看得懂英文 看得懂中文 才知道怎麼翻譯 但翻
12/27 12:19, 61F

12/27 12:19, 4年前 , 62F
譯不只是通順 還要帥
12/27 12:19, 62F

12/27 12:20, 4年前 , 63F
招式名稱太直白就不帥
12/27 12:20, 63F

12/27 12:20, 4年前 , 64F
境界太易懂就不高大上
12/27 12:20, 64F

12/27 12:23, 4年前 , 65F
逐字翻是為了呈現異國文化的味道 如果今天沒有特別
12/27 12:23, 65F

12/27 12:23, 4年前 , 66F
想呈現 因為不知道怎麼翻譯而逐字翻 看起來的程度
12/27 12:23, 66F

12/27 12:23, 4年前 , 67F
完全不一樣
12/27 12:23, 67F

12/27 12:24, 4年前 , 68F
我想讓讀者看得懂是馬鈴薯 就直接potato就好不用hor
12/27 12:24, 68F

12/27 12:24, 4年前 , 69F
sebell roots, 不用大地果實
12/27 12:24, 69F

12/27 12:26, 4年前 , 70F
我想讓讀者覺得哇靠這啥好厲害 那就用逐字翻
12/27 12:26, 70F

12/27 12:27, 4年前 , 71F
你講這個說實話就是翻譯再創作的範疇了
12/27 12:27, 71F

12/27 12:28, 4年前 , 72F
我也不否認這樣可能會比較帥
12/27 12:28, 72F

12/28 12:35, 4年前 , 73F
樓上那個有個例子,刀劍的C8763
12/28 12:35, 73F
文章代碼(AID): #1Xo5__AP (CFantasy)
文章代碼(AID): #1Xo5__AP (CFantasy)