Re: [閒聊] 有哪些小說裡面用爛的梗最毒?

看板CFantasy作者 (自由主義者的忠心測試)時間3年前 (2020/06/30 22:51), 3年前編輯推噓16(16068)
留言84則, 17人參與, 3年前最新討論串2/5 (看更多)
看了很多人說在小說看到 在西方背景的故事下西方人親口說出「東方有句諺語」 覺得毒。 搞的好像西方沒有自己語彙一樣,幹嘛沒事說東方諺語? 哪麼 西方人看到東方小說裡東方人說西方有句諺語會不會很毒呢? 搞的好像東方沒有自己語彙一樣,幹嘛沒事說西方諺語? 搜尋一下西方有句諺語。 https://i.imgur.com/GCAixf7.png
那還是真有這麼一回事。根本一堆東方人在用西方諺語 所以東方還真沒有自己語彙了,必須要說西方諺語了。 根本不是這樣好嗎。 上面那西方諺語第一條,羅馬不是一天造成的。我有時也會引用的, 那並不是因為我作為東方人沒語彙。 而是因為羅馬不是一天造成的作為名言錦句,有他的好用之處。 有聽過又覺得能派上用場的自然就會用了。 而且大家可以注意一下,搜尋的結果 搜尋結果 西方有句諺語說:「羅馬不是一天造成的。」 很明顯他是說 羅馬不是一天造成的,而不是 西方有句諺語說:「Rome was not caused in a day」 在一般情況下,東方人在引用西方諺語時,是引用的中文化之後的版本。 所以就算這情節出現在古代,根本也沒有什麼古代東方人怎麼會突然講英文了的問題。 少數英文好的也有 但多半情況就是一個東方人聽了一個西方諺語的中文化版本, 並且他知道這諺語是來自西方 所以他說了西方有句諺語說:「羅馬不是一天造成的。」 那麼是不是只有東方人會用西方諺語? 很抱歉 西方裡面 本身就有 東方有句諺語 這說法。 只是他們不會用中文說東方有句諺語 而會用英文說:「There is a proverb from the east」 例如:「There is a proverb from the East - “there is no tree that you can't bringdown after axing it 10 times」 (這一樣是google搜尋結果,而且經過英文化之後,這是我少數認得的東方諺語…) 東方有句諺語:砍樹十次就會倒。 其實砍樹十次就會倒,是韓國諺語。 但西方人會說 「There is a proverb from the East - “there is no tree that you can't br down after axing it 10 times」 而不是 「東方有句諺語+一串韓文」或 「There is a proverb from the East +一串韓文」 這裡根本也不會有這西方背景的西方人怎麼就會講韓文了。 因為這西方人講的實際上是英文。 只是我在翻譯的時候必須給你翻成:「東方有句諺語,砍樹十次就會倒」 而不是說這西方人真的講人中文或韓文。 所以,西方人引用東方諺語是實際上會發生的事。 並且There is a proverb from the 「某方向」不是我自己臨時編出來的片語 事實上這個某方向 你可以加上任何方向或地區,例如from middle east,中東有句諺語。 另外外國人也會說 A Confucian proverb says,例如 A Confucian proverb says, "Food and sex are part of human nature. 孔夫子說:食色性也。 這同樣是東方諺語流到西方,並被西方人引用。 There is a proverb from the East"Food and sex are part of human nature. 而西方人引用的時候,除了少數真會中文的。 其實他們講的是Food and sex are part of human nature. 而不是食色性也。 所以根本不生這西方人怎麼就會講中文了的問題。 會覺得西方人講說東方有句諺有毒的忽略了兩件事 1.西方人還真會說東方有句諺語。 There is a proverb from the 方位 這片語既然存在, 就表示西方人是會引用其他方位的人的用語的 不然,他們不引用其他方位的人用語 就只能是西方人自己說 There is a proverb from the west 這無異於脫褲子放屁, 那他們直接說There is a proverb就好了 from後面都可以丟到地獄的煉火中燒乾淨了 2.既然你看的小說通篇的是中文寫成的。而背景在西方, 你要知道裡面角色講的話,雖然讀者看全是中文, 但實際基本全是西方文或設定上應有的語文, 同理即便他說東方有句諺語xxx這裡的xxx也是西方文。 像是Food and sex are part of human nature。 只是作者把後面的諺語跟前面的There is a proverb from the East, 以及劇情中所有對語,一併翻成了中文, 這其中是存在一致性的並沒有任何邏輯上的不一致。 中文四處都是引用西方諺語的例子, 而西方也確實有引用東方諺語的例子,也有There is a proverb from the East這說法 啊偏偏這東方諺語不能是中文或自己看的懂的文? 或是別的東方可以,就中文特別不能引, 或是使用中文的人非屬東方那我就不知道了。 反正我是覺得基本上只要西方人隨便聽過東方一句話, 他覺得很屌,想拿來炫或教訓人。他都可以這樣講。 甚至甚至 就算是名不經傳的東方話,或是西方人自己講的話, 西方都會有人說There is a proverb from the East。 我自己google就有一堆我完全認不得的 (當然,東方也不只中文,上面就有韓文例子,認不得很正常。) 就好像小時候作文想到名言,不知道誰寫的。 古人說…,有人說…,西方有句諺語, 現代想不起還可以馬雲說,還配可馬雲頭像。 總之這種想不起是誰說的,就推說是東南西北四方神佛偉人說的情況在東西都有人幹 完全就是很合理很很邏輯的事。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.148.200 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1593528695.A.406.html ※ 編輯: firefoxriko (49.158.148.200 臺灣), 06/30/2020 22:55:38

06/30 22:56, 3年前 , 1F

06/30 22:57, 3年前 , 2F
樓上的頭像也可以換成柴犬
06/30 22:57, 2F
※ 編輯: firefoxriko (49.158.148.200 臺灣), 06/30/2020 23:07:56

06/30 23:17, 3年前 , 3F
你說的這些大致上會出現在朋友間話唬爛或是在展一下
06/30 23:17, 3F

06/30 23:17, 3年前 , 4F
知識讓人覺得很聰明,可是這跟大多數小說中西幻跳出
06/30 23:17, 4F

06/30 23:17, 3年前 , 5F
中華好棒棒的毒點不一樣啊XD,首先是成語用錯字或是
06/30 23:17, 5F

06/30 23:17, 3年前 , 6F
順序怪異的,再來是不懂其中意義就生般硬套的,不適
06/30 23:17, 6F

06/30 23:17, 3年前 , 7F
合的情景中硬用的,然後一堆異世界的、架空的、玄
06/30 23:17, 7F

06/30 23:17, 3年前 , 8F
幻的,在沒有出現史例的情況下硬是套用成語,最重要
06/30 23:17, 8F

06/30 23:17, 3年前 , 9F
的一點是態度啊,那種一副開口幾句你們蠻夷就高潮
06/30 23:17, 9F

06/30 23:17, 3年前 , 10F
的智障情節別說你沒看過啊XD
06/30 23:17, 10F

06/30 23:20, 3年前 , 11F
你自己看看英文原文那些There is a proverb from th
06/30 23:20, 11F

06/30 23:21, 3年前 , 12F
east 是不是用在朋友間唬爛啊。
06/30 23:21, 12F

06/30 23:22, 3年前 , 13F
如果是用錯成語,那不論住是用東方或西方諺語那都沒
06/30 23:22, 13F

06/30 23:23, 3年前 , 14F
關系,即便他用的是西方諺語錯了就是錯了。
06/30 23:23, 14F

06/30 23:23, 3年前 , 15F
但引用東方諺語本身是沒毛病的。
06/30 23:23, 15F

06/30 23:24, 3年前 , 16F
並且有時劇中還是西方人引東方諺語,他自己就是西方
06/30 23:24, 16F

06/30 23:25, 3年前 , 17F
人,西方人引個東方諺語就是把西方人自己看成蠻夷
06/30 23:25, 17F

06/30 23:25, 3年前 , 18F
邏輯也怪。
06/30 23:25, 18F

06/30 23:27, 3年前 , 19F
如果他是講食色性點或砍樹十次就會倒這種,有沒有歷
06/30 23:27, 19F

06/30 23:28, 3年前 , 20F
史背景根本就沒差。
06/30 23:28, 20F

06/30 23:29, 3年前 , 21F
然後我講條條大陸通羅馬,羅馬不是一天造成的,難道
06/30 23:29, 21F

06/30 23:29, 3年前 , 22F
我又真的知道羅馬的路長什麼樣,羅馬怎麼造的?
06/30 23:29, 22F

06/30 23:30, 3年前 , 23F
我又知道聽我講這些話的人都懂羅馬?所以我就不能說
06/30 23:30, 23F

06/30 23:30, 3年前 , 24F
雖然內文寫得像繞口令 不過我被說服了XD
06/30 23:30, 24F
愈是這種東西愈像繞口令, 一個觀念扣一個觀念去推出來。而且每個觀念都是很簡單直觀, 單獨來看都是廢話。 就像是每一分鐘都有六十秒經過,時分每分每秒都在流逝一樣 猛一看就很像是在不停講廢話一樣。 但廢話之所以是廢話,就在於他太直觀了。邏輯上就是那樣而已

06/30 23:30, 3年前 , 25F
條條大路通羅馬了?
06/30 23:30, 25F
※ 編輯: firefoxriko (49.158.148.200 臺灣), 06/30/2020 23:34:18

06/30 23:32, 3年前 , 26F
我從來沒否認過不同文化圈引用來引用去的事實,我討
06/30 23:32, 26F

06/30 23:32, 3年前 , 27F
厭的是很多小說作者在寫這些情節的態度,舉個這種
06/30 23:32, 27F

06/30 23:32, 3年前 , 28F
唯我中國五千年文化底蘊的重災區,文娛類,這類最討
06/30 23:32, 28F

06/30 23:32, 3年前 , 29F
人厭的就是當你看的好好的就一定要跳出來嘲諷、看
06/30 23:32, 29F

06/30 23:32, 3年前 , 30F
不起其他文化的情節。
06/30 23:32, 30F

06/30 23:35, 3年前 , 31F
那如果是作者有意用這方式嘲諷其他文明人,確實是不
06/30 23:35, 31F

06/30 23:35, 3年前 , 32F
06/30 23:35, 32F

06/30 23:35, 3年前 , 33F
第一,你說如果引用錯字,或是帶有惡意,那確實有毛
06/30 23:35, 33F

06/30 23:36, 3年前 , 34F
病,但你看原本那篇知道了,很多人是只要出現中文用
06/30 23:36, 34F

06/30 23:36, 3年前 , 35F
語就中毒了。
06/30 23:36, 35F

06/30 23:40, 3年前 , 36F
是啊,那部分算是翻譯體爭鋒了吧
06/30 23:40, 36F

06/30 23:41, 3年前 , 37F
反正總之,我認為不代惡意嘲諷其他文化的情況下用東
06/30 23:41, 37F

06/30 23:42, 3年前 , 38F
方諺語,根本是很合理很邏輯,西方世界也會出現的事
06/30 23:42, 38F

06/30 23:43, 3年前 , 39F
而小說中使用東方諺語並非全都是用來嘲諷其他文化
06/30 23:43, 39F

06/30 23:44, 3年前 , 40F
我反而很常看到東方諺語用的很棒的情況。
06/30 23:44, 40F

06/30 23:45, 3年前 , 41F
而如果是嘲諷其他文化,不論他用的是東是西,甚至是
06/30 23:45, 41F

06/30 23:45, 3年前 , 42F
不是諺語,都是會引人反感的。
06/30 23:45, 42F

06/30 23:45, 3年前 , 43F
我以為我在上課...
06/30 23:45, 43F
今日片語小教室 There is a proverb from ※ 編輯: firefoxriko (49.158.148.200 臺灣), 06/30/2020 23:50:25

06/30 23:50, 3年前 , 44F
沒帶嘲諷,當然都沒問題呀,說不定還會好奇這句話
06/30 23:50, 44F

06/30 23:50, 3年前 , 45F
有什麼故事呢
06/30 23:50, 45F

06/30 23:51, 3年前 , 46F
重點是整個橋段的寫法 通常是主角:東方有句諺語XXXX
06/30 23:51, 46F

06/30 23:52, 3年前 , 47F
然後旁人一副高潮樣 主角好有學問 東方人好有哲理
06/30 23:52, 47F

06/30 23:53, 3年前 , 48F
抱歉 我看了一點也沒感同身受 因為他XX的講的是擒賊
06/30 23:53, 48F

06/30 23:53, 3年前 , 49F
先擒王
06/30 23:53, 49F

06/30 23:56, 3年前 , 50F
然而我第一次看到西方諺語像是沈默是銀雄辯是金的時
06/30 23:56, 50F

06/30 23:57, 3年前 , 51F
候,確實是讓我深思了呢。雖然我現在也是在這嘴炮啦
06/30 23:57, 51F

06/30 23:59, 3年前 , 52F
之前我看到有在提到東方諺語的是福爾摩斯 然後作者
06/30 23:59, 52F

06/30 23:59, 3年前 , 53F
寫的挺巧妙 通常是幽默或反諷的方式作結尾
06/30 23:59, 53F

07/01 00:00, 3年前 , 54F
雖然這違反了福爾摩斯的人設就是了...
07/01 00:00, 54F
我去找了一下,也許我們都太習慣東方諺語,所以覺得東方諺語很遜很平常 沒什麼好感概的, 但就像我看到有人說出雄辯是銀沈默是金時的感概一樣。 外國人對我們聽到很習慣的 擒賊先擒王是有所感概的, 他們甚至為此寫了文章。 https://i.imgur.com/mLNtsvS.png
There is a proverb from east- To catch bandits , first catch the ringleader 東方有句諺語,擒賊先擒王。 ※ 編輯: firefoxriko (49.158.148.200 臺灣), 07/01/2020 00:11:03

07/01 00:10, 3年前 , 55F
我看了一下 這是在介紹36計的吧
07/01 00:10, 55F

07/01 00:11, 3年前 , 56F
然而那個3 views也太慘...
07/01 00:11, 56F

07/01 00:12, 3年前 , 57F
啊自然是三十六計都值得老外介紹啊,總不會三十六計
07/01 00:12, 57F

07/01 00:12, 3年前 , 58F
有三十五記寫的不錯,就擒賊先擒王寫的特別差。
07/01 00:12, 58F

07/01 00:16, 3年前 , 59F
這年頭沒事會去看這種東西的人少是沒意外啦
07/01 00:16, 59F

07/01 00:17, 3年前 , 60F
本來就不可能期待有多少的點擊率
07/01 00:17, 60F

07/01 01:17, 3年前 , 61F
07/01 01:17, 61F

07/01 01:23, 3年前 , 62F
推認真
07/01 01:23, 62F

07/01 03:14, 3年前 , 63F
你可以說冰凍三尺非一日之寒,也可以說肥肉三圈非一
07/01 03:14, 63F

07/01 03:14, 3年前 , 64F
日之饞
07/01 03:14, 64F

07/01 04:31, 3年前 , 65F
因為毒點是破壞風格 而這個只是一部分
07/01 04:31, 65F

07/01 04:32, 3年前 , 66F
引用他國諺語其實還好 詭異的是全腳色對話都像住在
07/01 04:32, 66F

07/01 04:32, 3年前 , 67F
中國的西幻
07/01 04:32, 67F

07/01 07:54, 3年前 , 68F
細節問題 而這種用法最考驗細節 你也說到了 引用時
07/01 07:54, 68F

07/01 07:55, 3年前 , 69F
往往是化用或者硬造 所以角色在聽到時後直覺上是應
07/01 07:55, 69F

07/01 07:56, 3年前 , 70F
該有所反應的 化用作者本身就會修正用詞不談 硬造的
07/01 07:56, 70F

07/01 07:57, 3年前 , 71F
話 細心的作者就會讓角色問一下這句的意思 從而讓故
07/01 07:57, 71F

07/01 07:58, 3年前 , 72F
事比較流暢 而不細心的都嗎是直接 主角太高太深慧了
07/01 07:58, 72F

07/01 08:00, 3年前 , 73F
而最噁心的就這個 完全不合理 很多諺語是有典故的
07/01 08:00, 73F

07/01 08:00, 3年前 , 74F
不講典故直接照抄 最好知道
07/01 08:00, 74F

07/01 08:34, 3年前 , 75F
用法本身是沒問題的,會說是"毒點"在於大多用得爛,
07/01 08:34, 75F

07/01 08:34, 3年前 , 76F
比如主角裝完逼丟下一句"東方有句諺語ooxx...",眾
07/01 08:34, 76F

07/01 08:34, 3年前 , 77F
人一臉欽佩原地高潮那種,就很毒
07/01 08:34, 77F

07/01 14:47, 3年前 , 78F
built in a day 吧,那個造是建造 @@
07/01 14:47, 78F

07/01 17:41, 3年前 , 79F
還真是built 谷歌小姐騙我...
07/01 17:41, 79F

07/01 19:46, 3年前 , 80F
肥肉三圈非一日之饞QQ
07/01 19:46, 80F

07/01 23:33, 3年前 , 81F
助紂為虐 異世、西幻或上古洪荒常常出現
07/01 23:33, 81F

07/01 23:33, 3年前 , 82F
不過我也想不到好的替代詞
07/01 23:33, 82F

07/02 00:03, 3年前 , 83F
用 助兇為虐 就可以了 兇就可代指各種負面人物
07/02 00:03, 83F

07/03 01:00, 3年前 , 84F
稍微搜尋一下,英翻是用暴君或邪惡來代替"紂"這個人
07/03 01:00, 84F
文章代碼(AID): #1U-r5tG6 (CFantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1U-r5tG6 (CFantasy)