Re: [閒聊] 有哪些小說裡面用爛的梗最毒?
看板CFantasy作者firefoxriko (自由主義者的忠心測試)時間3年前 (2020/06/30 22:51)推噓16(16推 0噓 68→)留言84則, 17人參與討論串2/5 (看更多)
看了很多人說在小說看到
在西方背景的故事下西方人親口說出「東方有句諺語」 覺得毒。
搞的好像西方沒有自己語彙一樣,幹嘛沒事說東方諺語?
哪麼 西方人看到東方小說裡東方人說西方有句諺語會不會很毒呢?
搞的好像東方沒有自己語彙一樣,幹嘛沒事說西方諺語?
搜尋一下西方有句諺語。
https://i.imgur.com/GCAixf7.png
那還是真有這麼一回事。根本一堆東方人在用西方諺語
所以東方還真沒有自己語彙了,必須要說西方諺語了。
根本不是這樣好嗎。
上面那西方諺語第一條,羅馬不是一天造成的。我有時也會引用的,
那並不是因為我作為東方人沒語彙。
而是因為羅馬不是一天造成的作為名言錦句,有他的好用之處。
有聽過又覺得能派上用場的自然就會用了。
而且大家可以注意一下,搜尋的結果
搜尋結果
西方有句諺語說:「羅馬不是一天造成的。」
很明顯他是說
羅馬不是一天造成的,而不是
西方有句諺語說:「Rome was not caused in a day」
在一般情況下,東方人在引用西方諺語時,是引用的中文化之後的版本。
所以就算這情節出現在古代,根本也沒有什麼古代東方人怎麼會突然講英文了的問題。
少數英文好的也有
但多半情況就是一個東方人聽了一個西方諺語的中文化版本,
並且他知道這諺語是來自西方
所以他說了西方有句諺語說:「羅馬不是一天造成的。」
那麼是不是只有東方人會用西方諺語?
很抱歉
西方裡面 本身就有 東方有句諺語 這說法。
只是他們不會用中文說東方有句諺語
而會用英文說:「There is a proverb from the east」
例如:「There is a proverb from the East -
“there is no tree that you can't bringdown after axing it 10 times」
(這一樣是google搜尋結果,而且經過英文化之後,這是我少數認得的東方諺語…)
東方有句諺語:砍樹十次就會倒。
其實砍樹十次就會倒,是韓國諺語。
但西方人會說
「There is a proverb from the East - “there is no tree that you can't br
down after axing it 10 times」
而不是
「東方有句諺語+一串韓文」或
「There is a proverb from the East +一串韓文」
這裡根本也不會有這西方背景的西方人怎麼就會講韓文了。
因為這西方人講的實際上是英文。
只是我在翻譯的時候必須給你翻成:「東方有句諺語,砍樹十次就會倒」
而不是說這西方人真的講人中文或韓文。
所以,西方人引用東方諺語是實際上會發生的事。
並且There is a proverb from the 「某方向」不是我自己臨時編出來的片語
事實上這個某方向
你可以加上任何方向或地區,例如from middle east,中東有句諺語。
另外外國人也會說
A Confucian proverb says,例如
A Confucian proverb says, "Food and sex are part of human nature.
孔夫子說:食色性也。
這同樣是東方諺語流到西方,並被西方人引用。
There is a proverb from the East"Food and sex are part of human nature.
而西方人引用的時候,除了少數真會中文的。
其實他們講的是Food and sex are part of human nature.
而不是食色性也。
所以根本不生這西方人怎麼就會講中文了的問題。
會覺得西方人講說東方有句諺有毒的忽略了兩件事
1.西方人還真會說東方有句諺語。
There is a proverb from the 方位 這片語既然存在,
就表示西方人是會引用其他方位的人的用語的
不然,他們不引用其他方位的人用語
就只能是西方人自己說
There is a proverb from the west
這無異於脫褲子放屁,
那他們直接說There is a proverb就好了 from後面都可以丟到地獄的煉火中燒乾淨了
2.既然你看的小說通篇的是中文寫成的。而背景在西方,
你要知道裡面角色講的話,雖然讀者看全是中文,
但實際基本全是西方文或設定上應有的語文,
同理即便他說東方有句諺語xxx這裡的xxx也是西方文。
像是Food and sex are part of human nature。
只是作者把後面的諺語跟前面的There is a proverb from the East,
以及劇情中所有對語,一併翻成了中文,
這其中是存在一致性的並沒有任何邏輯上的不一致。
中文四處都是引用西方諺語的例子,
而西方也確實有引用東方諺語的例子,也有There is a proverb from the East這說法
啊偏偏這東方諺語不能是中文或自己看的懂的文?
或是別的東方可以,就中文特別不能引,
或是使用中文的人非屬東方那我就不知道了。
反正我是覺得基本上只要西方人隨便聽過東方一句話,
他覺得很屌,想拿來炫或教訓人。他都可以這樣講。
甚至甚至
就算是名不經傳的東方話,或是西方人自己講的話,
西方都會有人說There is a proverb from the East。
我自己google就有一堆我完全認不得的
(當然,東方也不只中文,上面就有韓文例子,認不得很正常。)
就好像小時候作文想到名言,不知道誰寫的。
古人說…,有人說…,西方有句諺語,
現代想不起還可以馬雲說,還配可馬雲頭像。
總之這種想不起是誰說的,就推說是東南西北四方神佛偉人說的情況在東西都有人幹
完全就是很合理很很邏輯的事。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.148.200 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1593528695.A.406.html
※ 編輯: firefoxriko (49.158.148.200 臺灣), 06/30/2020 22:55:38
推
06/30 22:56,
3年前
, 1F
06/30 22:56, 1F
→
06/30 22:57,
3年前
, 2F
06/30 22:57, 2F
※ 編輯: firefoxriko (49.158.148.200 臺灣), 06/30/2020 23:07:56
推
06/30 23:17,
3年前
, 3F
06/30 23:17, 3F
→
06/30 23:17,
3年前
, 4F
06/30 23:17, 4F
→
06/30 23:17,
3年前
, 5F
06/30 23:17, 5F
→
06/30 23:17,
3年前
, 6F
06/30 23:17, 6F
→
06/30 23:17,
3年前
, 7F
06/30 23:17, 7F
→
06/30 23:17,
3年前
, 8F
06/30 23:17, 8F
→
06/30 23:17,
3年前
, 9F
06/30 23:17, 9F
→
06/30 23:17,
3年前
, 10F
06/30 23:17, 10F
→
06/30 23:20,
3年前
, 11F
06/30 23:20, 11F
→
06/30 23:21,
3年前
, 12F
06/30 23:21, 12F
→
06/30 23:22,
3年前
, 13F
06/30 23:22, 13F
→
06/30 23:23,
3年前
, 14F
06/30 23:23, 14F
→
06/30 23:23,
3年前
, 15F
06/30 23:23, 15F
→
06/30 23:24,
3年前
, 16F
06/30 23:24, 16F
→
06/30 23:25,
3年前
, 17F
06/30 23:25, 17F
→
06/30 23:25,
3年前
, 18F
06/30 23:25, 18F
→
06/30 23:27,
3年前
, 19F
06/30 23:27, 19F
→
06/30 23:28,
3年前
, 20F
06/30 23:28, 20F
→
06/30 23:29,
3年前
, 21F
06/30 23:29, 21F
→
06/30 23:29,
3年前
, 22F
06/30 23:29, 22F
→
06/30 23:30,
3年前
, 23F
06/30 23:30, 23F
推
06/30 23:30,
3年前
, 24F
06/30 23:30, 24F
愈是這種東西愈像繞口令,
一個觀念扣一個觀念去推出來。而且每個觀念都是很簡單直觀,
單獨來看都是廢話。
就像是每一分鐘都有六十秒經過,時分每分每秒都在流逝一樣
猛一看就很像是在不停講廢話一樣。
但廢話之所以是廢話,就在於他太直觀了。邏輯上就是那樣而已
→
06/30 23:30,
3年前
, 25F
06/30 23:30, 25F
※ 編輯: firefoxriko (49.158.148.200 臺灣), 06/30/2020 23:34:18
推
06/30 23:32,
3年前
, 26F
06/30 23:32, 26F
→
06/30 23:32,
3年前
, 27F
06/30 23:32, 27F
→
06/30 23:32,
3年前
, 28F
06/30 23:32, 28F
→
06/30 23:32,
3年前
, 29F
06/30 23:32, 29F
→
06/30 23:32,
3年前
, 30F
06/30 23:32, 30F
→
06/30 23:35,
3年前
, 31F
06/30 23:35, 31F
→
06/30 23:35,
3年前
, 32F
06/30 23:35, 32F
→
06/30 23:35,
3年前
, 33F
06/30 23:35, 33F
→
06/30 23:36,
3年前
, 34F
06/30 23:36, 34F
→
06/30 23:36,
3年前
, 35F
06/30 23:36, 35F
推
06/30 23:40,
3年前
, 36F
06/30 23:40, 36F
→
06/30 23:41,
3年前
, 37F
06/30 23:41, 37F
→
06/30 23:42,
3年前
, 38F
06/30 23:42, 38F
→
06/30 23:43,
3年前
, 39F
06/30 23:43, 39F
→
06/30 23:44,
3年前
, 40F
06/30 23:44, 40F
→
06/30 23:45,
3年前
, 41F
06/30 23:45, 41F
→
06/30 23:45,
3年前
, 42F
06/30 23:45, 42F
推
06/30 23:45,
3年前
, 43F
06/30 23:45, 43F
今日片語小教室 There is a proverb from
※ 編輯: firefoxriko (49.158.148.200 臺灣), 06/30/2020 23:50:25
推
06/30 23:50,
3年前
, 44F
06/30 23:50, 44F
→
06/30 23:50,
3年前
, 45F
06/30 23:50, 45F
推
06/30 23:51,
3年前
, 46F
06/30 23:51, 46F
→
06/30 23:52,
3年前
, 47F
06/30 23:52, 47F
→
06/30 23:53,
3年前
, 48F
06/30 23:53, 48F
→
06/30 23:53,
3年前
, 49F
06/30 23:53, 49F
→
06/30 23:56,
3年前
, 50F
06/30 23:56, 50F
→
06/30 23:57,
3年前
, 51F
06/30 23:57, 51F
→
06/30 23:59,
3年前
, 52F
06/30 23:59, 52F
→
06/30 23:59,
3年前
, 53F
06/30 23:59, 53F
→
07/01 00:00,
3年前
, 54F
07/01 00:00, 54F
我去找了一下,也許我們都太習慣東方諺語,所以覺得東方諺語很遜很平常
沒什麼好感概的,
但就像我看到有人說出雄辯是銀沈默是金時的感概一樣。
外國人對我們聽到很習慣的
擒賊先擒王是有所感概的, 他們甚至為此寫了文章。
https://i.imgur.com/mLNtsvS.png
There is a proverb from east-
To catch bandits , first catch the ringleader
東方有句諺語,擒賊先擒王。
※ 編輯: firefoxriko (49.158.148.200 臺灣), 07/01/2020 00:11:03
→
07/01 00:10,
3年前
, 55F
07/01 00:10, 55F
→
07/01 00:11,
3年前
, 56F
07/01 00:11, 56F
→
07/01 00:12,
3年前
, 57F
07/01 00:12, 57F
→
07/01 00:12,
3年前
, 58F
07/01 00:12, 58F
→
07/01 00:16,
3年前
, 59F
07/01 00:16, 59F
→
07/01 00:17,
3年前
, 60F
07/01 00:17, 60F
推
07/01 01:17,
3年前
, 61F
07/01 01:17, 61F
推
07/01 01:23,
3年前
, 62F
07/01 01:23, 62F
推
07/01 03:14,
3年前
, 63F
07/01 03:14, 63F
→
07/01 03:14,
3年前
, 64F
07/01 03:14, 64F
→
07/01 04:31,
3年前
, 65F
07/01 04:31, 65F
→
07/01 04:32,
3年前
, 66F
07/01 04:32, 66F
→
07/01 04:32,
3年前
, 67F
07/01 04:32, 67F
推
07/01 07:54,
3年前
, 68F
07/01 07:54, 68F
→
07/01 07:55,
3年前
, 69F
07/01 07:55, 69F
→
07/01 07:56,
3年前
, 70F
07/01 07:56, 70F
→
07/01 07:57,
3年前
, 71F
07/01 07:57, 71F
→
07/01 07:58,
3年前
, 72F
07/01 07:58, 72F
→
07/01 08:00,
3年前
, 73F
07/01 08:00, 73F
→
07/01 08:00,
3年前
, 74F
07/01 08:00, 74F
推
07/01 08:34,
3年前
, 75F
07/01 08:34, 75F
→
07/01 08:34,
3年前
, 76F
07/01 08:34, 76F
→
07/01 08:34,
3年前
, 77F
07/01 08:34, 77F
推
07/01 14:47,
3年前
, 78F
07/01 14:47, 78F
→
07/01 17:41,
3年前
, 79F
07/01 17:41, 79F
推
07/01 19:46,
3年前
, 80F
07/01 19:46, 80F
推
07/01 23:33,
3年前
, 81F
07/01 23:33, 81F
→
07/01 23:33,
3年前
, 82F
07/01 23:33, 82F
→
07/02 00:03,
3年前
, 83F
07/02 00:03, 83F
→
07/03 01:00,
3年前
, 84F
07/03 01:00, 84F
討論串 (同標題文章)