Re: [閒聊] 中國科幻小說常見的老梗 漢語程式語言
恩 一個資管系畢業的學生也想來參與各位大神的討論
雖然我的C語言、資料結構之類的程式語言課程都重修才勉強過XD
我覺得各位大神因為對於寫程式語言太熟悉了
討論的內容著重於於程式語言中,中、英文的易用性或是便利性
反而忽略一件事情
那就是: 程式語言最終是要給電腦閱讀的
也就是開篇的二進位: 0與1
所謂的程式語言是為了讓人類能夠更容易與電腦"溝通"
才有現在的型態與面貌
不同於我們人類學習非母語的外語
我們可以用想像力來協助自己思考、理解,以及學習
電腦沒有想像力
他只有純粹的邏輯性
(如果上過所謂的演算法應該就更容易明白....幸好我系演算法是選修XD)
想像力這玩意是很抽象也很神奇的東西
它是直到現在最強大的AI也很難做到的事
(做一個亂數變數的話或許可以營造出電腦有想像力的"錯覺")
所以我們在與電腦"溝通"的時候(就是寫程式的時候)
我們很難期待電腦足夠聰明到能夠理解我們的想法
而是我們必須完全理解電腦的思考模式
然後將程式寫的足夠嚴謹來讓電腦理解
(不過最近谷歌發布的那個AI打電話約理髮時間的那個真的很強大....)
離題了
綜合上述
我們寫出來的東西必須足夠嚴謹
沒有邏輯性的錯誤
沒有模稜兩可
我還記得當初寫程式的時候老師要求我們先學會畫流程圖
畫流程圖的這個過程
其實就是讓我們理解"電腦思考的過程"
以我並不多的程式理解來說
這些流程好像最後都可以細分為"是 與 否"的選擇
但是這種寫法會讓程式太過擁腫
最後才出現了各種 迴圈 遞迴 之類的用法
(還有更多更高深的用法但是以我的悲哀的智商來說已經忘光光了)
在這一點上
中文沒有任何的優勢,至少我是這麼認為的
中文的思考邏輯太過曖昧
這並非單純的拼音文字、方塊文字所帶來的文字學上的差異
就是語言思考邏輯的問題罷了
英文也是一樣
程式碼給英文母語但是沒學過程式的人來閱讀也一樣未必看得懂
最終我們仍舊必須要"讓電腦理解我們要它理解的"
這就導致必須是人類配合電腦
畢竟不是所有的電腦都出生就自帶谷歌AI
即使是谷歌AI
那也是已經有人把這些"判斷"預先寫進了電腦中了
未來怎麼樣不知道
但是至少目前
AI沒辦法根據需要,自己無中生有寫出一個本來不存在的程式
(所以有些小說的背景無法做到: 一個完全由電腦(或者說AI)製造的網遊)
所以鋼鐵人2裡面,漢默對"前妻"的那個說明:
"它再聰明一點就能自己寫小說....還能自己讀給你聽"
其實在我看來是有些笑點的(稱讚的意味)XD
如果能做到前面的寫小說,讀小說什麼的簡直比喝水還簡單啊握草....
(現在很多有聲書APP就已經能做到了XD)
以上
純粹是對寫程式"知其然不知其所以然"的資管系學渣的一點點想法
各位大神覺得呢?
--
穿越重生成為異界大家族的少爺,家庭和睦美好,父母實力高強為一方大能,家裡沒有
兄弟爭奪家產,有一個可愛的妹妹,簡直就是完美開局。直到有一天發現,妹妹有個婚
約者在自己穿越過來之前被退婚了。這個婚約者曾經是個天才,現在天賦全無家族落敗
,留下一句莫欺少年窮就浪跡天涯了。同時家裡有個家奴生下來痴痴呆呆,直到自己穿
越前一個月突然聰明了,後來得罪了管家被趕出去。還有隔壁一戶人家的少爺,被穿越
之前的自己打成了植物人,聽說前幾天醒來換了個人一樣。總感覺自己家攤上大事了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.41.149.105
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1526006547.A.D51.html
推
05/11 11:20,
6年前
, 1F
05/11 11:20, 1F
→
05/11 11:20,
6年前
, 2F
05/11 11:20, 2F
→
05/11 11:21,
6年前
, 3F
05/11 11:21, 3F
→
05/11 11:21,
6年前
, 4F
05/11 11:21, 4F
→
05/11 11:26,
6年前
, 5F
05/11 11:26, 5F
→
05/11 11:27,
6年前
, 6F
05/11 11:27, 6F
推
05/11 11:28,
6年前
, 7F
05/11 11:28, 7F
推
05/11 11:31,
6年前
, 8F
05/11 11:31, 8F
推
05/11 11:34,
6年前
, 9F
05/11 11:34, 9F
→
05/11 11:44,
6年前
, 10F
05/11 11:44, 10F
→
05/11 11:44,
6年前
, 11F
05/11 11:44, 11F
→
05/11 11:44,
6年前
, 12F
05/11 11:44, 12F
→
05/11 11:44,
6年前
, 13F
05/11 11:44, 13F
推
05/11 12:06,
6年前
, 14F
05/11 12:06, 14F
→
05/11 12:08,
6年前
, 15F
05/11 12:08, 15F
→
05/11 12:08,
6年前
, 16F
05/11 12:08, 16F
→
05/11 12:09,
6年前
, 17F
05/11 12:09, 17F
推
05/11 12:09,
6年前
, 18F
05/11 12:09, 18F
→
05/11 12:09,
6年前
, 19F
05/11 12:09, 19F
→
05/11 12:09,
6年前
, 20F
05/11 12:09, 20F
→
05/11 12:12,
6年前
, 21F
05/11 12:12, 21F
→
05/11 12:12,
6年前
, 22F
05/11 12:12, 22F
推
05/11 12:12,
6年前
, 23F
05/11 12:12, 23F
→
05/11 12:14,
6年前
, 24F
05/11 12:14, 24F
→
05/11 12:16,
6年前
, 25F
05/11 12:16, 25F
→
05/11 12:17,
6年前
, 26F
05/11 12:17, 26F
→
05/11 12:17,
6年前
, 27F
05/11 12:17, 27F
→
05/11 12:17,
6年前
, 28F
05/11 12:17, 28F
推
05/11 13:46,
6年前
, 29F
05/11 13:46, 29F
推
05/11 13:59,
6年前
, 30F
05/11 13:59, 30F
推
05/11 14:25,
6年前
, 31F
05/11 14:25, 31F
→
05/11 14:25,
6年前
, 32F
05/11 14:25, 32F
→
05/11 14:25,
6年前
, 33F
05/11 14:25, 33F
→
05/11 14:25,
6年前
, 34F
05/11 14:25, 34F
推
05/11 14:28,
6年前
, 35F
05/11 14:28, 35F
→
05/11 14:28,
6年前
, 36F
05/11 14:28, 36F
推
05/11 15:12,
6年前
, 37F
05/11 15:12, 37F
→
05/11 15:14,
6年前
, 38F
05/11 15:14, 38F
→
05/11 15:17,
6年前
, 39F
05/11 15:17, 39F
→
05/11 15:18,
6年前
, 40F
05/11 15:18, 40F
→
05/11 15:19,
6年前
, 41F
05/11 15:19, 41F
→
05/11 15:20,
6年前
, 42F
05/11 15:20, 42F
推
05/11 15:21,
6年前
, 43F
05/11 15:21, 43F
→
05/11 15:21,
6年前
, 44F
05/11 15:21, 44F
→
05/11 15:21,
6年前
, 45F
05/11 15:21, 45F
→
05/11 15:21,
6年前
, 46F
05/11 15:21, 46F
→
05/11 15:22,
6年前
, 47F
05/11 15:22, 47F
→
05/11 15:22,
6年前
, 48F
05/11 15:22, 48F
→
05/11 15:22,
6年前
, 49F
05/11 15:22, 49F
→
05/11 15:22,
6年前
, 50F
05/11 15:22, 50F
→
05/11 15:23,
6年前
, 51F
05/11 15:23, 51F
我承認我沒有上啥"專業的語言課程"無論是中文還是英文
一個網路梗給你參考:
A: "領導,這是一點小意思"
B: "你這是什麼意思? "
A: "沒什麼意思,意思意思"
B: "那我就不好意思了"
A: "是我不好意思"
請敘述上述幾個意思到底各自具備什麼意思?
另一個網路梗:
A: "小明,去擦玻璃"
B: "我擦! "
A: "還不快去!?"
B: "我去! "
請問小明到底有沒有去擦玻璃?
對我來說,我確實認為中文就是思考上很曖昧
純從字面理解意義並不容易
更不要說文言文
一句"民可使由之不可使知之"千百年來出現了幾種解釋法?
板上討論到爛了的"天地不仁"那到底是仁還是不仁?
兄弟象大敗味全龍 = 兄弟象大勝味全龍,語言邏輯上這又是怎麼回事?
用不著拿那些專業的學術論文反駁我
智商低者如我,看不懂,因為我沒有上過專業的語言課程
推
05/11 16:18,
6年前
, 52F
05/11 16:18, 52F
→
05/11 16:18,
6年前
, 53F
05/11 16:18, 53F
※ 編輯: chungminchun (59.41.149.105), 05/11/2018 16:42:25
※ 編輯: chungminchun (59.41.149.105), 05/11/2018 16:43:38
推
05/11 17:43,
6年前
, 54F
05/11 17:43, 54F
→
05/11 17:47,
6年前
, 55F
05/11 17:47, 55F
→
05/11 18:08,
6年前
, 56F
05/11 18:08, 56F
→
05/11 18:14,
6年前
, 57F
05/11 18:14, 57F
→
05/11 18:14,
6年前
, 58F
05/11 18:14, 58F
→
05/11 18:23,
6年前
, 59F
05/11 18:23, 59F
→
05/11 18:23,
6年前
, 60F
05/11 18:23, 60F
→
05/11 18:35,
6年前
, 61F
05/11 18:35, 61F
推
05/11 19:05,
6年前
, 62F
05/11 19:05, 62F
推
05/11 20:10,
6年前
, 63F
05/11 20:10, 63F
→
05/11 20:11,
6年前
, 64F
05/11 20:11, 64F
推
05/12 13:25,
6年前
, 65F
05/12 13:25, 65F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 18 篇):