Fw: [自由]〈中部〉名稱不同 東海大學盼改正

看板Bus作者 (dawn)時間11年前 (2014/05/30 13:08), 編輯推噓27(27035)
留言62則, 22人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 TW-language 看板 #1JY19RtN ] 作者: dawnny (dawn) 看板: TW-language 標題: [自由]〈中部〉名稱不同 東海大學盼改正 時間: Fri May 30 13:08:40 2014 2014-05-30 〔記者蔡淑媛/台中報導〕BRT東海別墅站月台上 將東海大學英文名「TUNGHAI UNIVERSITY」,拼成 「DONG HAI」,東海大學主任秘書呂炳寬表示,東 海大學創校近六十年,在學術交流、產學合作、社 會服務上皆以「東海大學TUNGHAI UNIVERSITY」作 為正式名稱,該名稱亦獲國內、外認同,且向經濟 部智慧財產局登記註冊商標,名稱不同會對本校來 訪貴賓、外國友人、校友及師生等造成困擾。 去年底中港路全面改名為台灣大道,重新標示路牌, 學校門口右側約五十公尺處的路牌,也被改成另一 種拼音「DONG HAI University」,經行文請台中市 交通局更改為本校標準用法,獲得同意更改,今年 初路牌已完成改名。 此次BRT站名,學校英文拼音又以舊式用法,仍 未修正,校方希望在未完工前,交通局能先行確認 並更改,如果完工後仍未修正,學校仍將行文執行 單位改名,耗費雙方的行政資源和時間。 東海大學環境科學與工程學系二年級陳詠森說,學 校的英文名稱代表學校,我們所認識的是TUNGHAI UNIVERSITY,換成其他的拼音方式,即使是一樣的 唸法,但代表的就不是我們所在的學校。 http://news.ltn.com.tw/news/local/paper/783268 2014-05-30 〔記者張菁雅/台中報導〕BRT「東海別墅站」站體接近完工, 月台內外放上中、英文站名,東海大學校友、議員張耀中接獲民 眾反映,東海大學英文是「TUNGHAI UNIVERSITY」,但此站「東海」 的英文卻是「DONG HAI」,此舉不僅傷害師生、校友的情感,也 會讓外國人混淆。 東海別墅站用漢語拼音 BRT在東海大學附近共有兩站,分別為「榮總/東海大學站」、 「東海別墅站」,後者車站外觀大致完成,車體兩側及進站處都 有中、英文站名。張耀中說,他接到東海學生反映,「東海別墅 站」被翻譯成「DONG HAI BIE SHU SHOPPING DISTRICT」,但東 海大學的英文名字是「TUNGHAI UNIVERSITY」,市府竟把TUNGHAI 變成DONG HAI。 張耀中表示,東海大學建校近六十年,東海別墅商圈更是學生及 校友求學時的共同回憶,東海別墅名稱源自東海大學,英文站名 當然應該沿用東海大學使用已久的TUNGHAI,這是尊重當地的歷史 背景,否則將傷害師生、校友的情感,也讓外國人霧煞煞;BRT 藍線通車在即,他要求交通局全面檢視各站英文名稱,別讓外籍 旅客摸不著頭緒。交通局表示請教過外語顧問交通局運輸管理科 長黃國書指出,「榮總/東海大學站」英文會尊重學校,使用TUNGHAI ,而東海別墅不是地標或公共設施,因此遵照內政部建議,採用 漢語拼音的DONG HAI,當初曾考量兩站的英譯是否統一,也請教 外語顧問,顧問建議後者用漢語拼音,比較符合外國人的認知, 且BRT藍線所有站名都已由外語顧問檢視過。 http://news.ltn.com.tw/news/local/paper/783267 清華大學表示:我有被新竹市府改成Qinghua 嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.20.242.82 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1401426523.A.DD7.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: dawnny (163.20.242.82), 05/30/2014 13:08:56

05/30 13:15, , 1F
可是"東海"別墅 = "東海"大學 嗎?
05/30 13:15, 1F

05/30 13:23, , 2F
樓上那是當然的
05/30 13:23, 2F

05/30 13:35, , 3F
"東海別墅"英譯問題會對"本校"來訪外國友人造成困擾?
05/30 13:35, 3F

05/30 13:36, , 4F
英譯問題是可以討論 但東海別墅是東海大學校方的一部
05/30 13:36, 4F

05/30 13:36, , 5F
分嗎?
05/30 13:36, 5F

05/30 13:39, , 6F
人家東海在東別那邊也是有門可以進去的好嘛
05/30 13:39, 6F

05/30 13:40, , 7F
基本上東別的名字是因為東海大學來的所以照東海走不為
05/30 13:40, 7F

05/30 13:40, , 8F
05/30 13:40, 8F

05/30 13:42, , 9F
校門口前的東大路順便也改一下好了
05/30 13:42, 9F

05/30 16:22, , 10F
改名字叫 遊園路口好了
05/30 16:22, 10F

05/30 17:00, , 11F
Youangi Road Entrance
05/30 17:00, 11F

05/30 17:03, , 12F
那個地方雖然不是東海大學的一部分,但是有相當歷史
05/30 17:03, 12F

05/30 17:04, , 13F
兩個相鄰站中文都是東海,可是出現的卻是TUNGHAI/DONG HAI
05/30 17:04, 13F

05/30 17:10, , 14F
有這種爭議就應該送中央核定,以後統一使用TUNGHAI為名
05/30 17:10, 14F

05/30 17:10, , 15F
就比照淡水改成TAMSUI一樣的方式辦理就是了
05/30 17:10, 15F

05/30 18:02, , 16F
造成困擾? 那請問現在台中沒看過英文的路線圖是不是更困
05/30 18:02, 16F

05/30 18:02, , 17F
擾?
05/30 18:02, 17F

05/30 18:07, , 18F
以後的淡江大橋也會有這個問題
05/30 18:07, 18F

05/30 18:08, , 19F
DanJiang Daqiao DanJiang Bridge
05/30 18:08, 19F

05/30 18:08, , 20F
還是Tamkang Bridge Tamkang Daqiao
05/30 18:08, 20F

05/30 18:08, , 21F
淡江大橋和淡江大學一點關係也沒有
05/30 18:08, 21F

05/30 18:57, , 22F
不如叫"東海大學西站"好了...
05/30 18:57, 22F

05/30 18:58, , 23F
現在公車站牌的"東海別墅"怎麼翻?
05/30 18:58, 23F

05/30 19:23, , 24F
改國際街口啊 感覺頗威XD
05/30 19:23, 24F

05/30 19:26, , 25F
另外我個人覺得如果要意譯 直接翻 THU SHOPPING DISTRICT
05/30 19:26, 25F

05/30 19:27, , 26F
即可,現在的版本是混合音譯跟意譯
05/30 19:27, 26F

05/30 20:38, , 27F
外國人眼中,不管是 Donghai 或 Tunghai 只是一種辨識
05/30 20:38, 27F

05/30 20:39, , 28F
照音譯非意譯他們不會懂有什麼具體差別,個人支持專家學
05/30 20:39, 28F

05/30 20:40, , 29F
者意見,以漢語拼音為主,遇特定機關、對象,原則上仍應
05/30 20:40, 29F

05/30 20:40, , 30F
採用、尊重人家的譯法,所以正確是以漢語拼音 Donghai
05/30 20:40, 30F

05/30 20:41, , 31F
但遇到東海大學機關特有音譯為 Tunghai 則要尊重他們
05/30 20:41, 31F

05/30 20:42, , 32F
但東海別墅跟東海大學一點關聯性都沒有,沒必要用Tunghai
05/30 20:42, 32F

05/30 20:42, , 33F
還是北部某家客運的車頭LED顯示 輔大 FUDA 最經典
05/30 20:42, 33F

05/30 20:43, , 34F
免得造就英譯上的混亂,就臺北市規定站名必須採用「臺」
05/30 20:43, 34F

05/30 20:43, , 35F
Taipei表示:我可沒改成Taibei喔 科科
05/30 20:43, 35F

05/30 20:43, , 36F
但是遇到像台電、台泥大樓這種,原則上仍必須尊重機關稱
05/30 20:43, 36F

05/30 20:44, , 37F
05/30 20:44, 37F

05/30 20:45, , 38F
呼,採用的是「台」而非「臺」
05/30 20:45, 38F

05/30 20:46, , 39F
師大路 ShiDa Rd 也是"經典" XD
05/30 20:46, 39F

05/30 20:47, , 40F
早期沒有統一採漢語拼音作為英譯翻譯混亂,有些是反正錯
05/30 20:47, 40F

05/30 20:47, , 41F
路名的部分用音譯比較好吧,問路的時候可以很直覺得到答案
05/30 20:47, 41F

05/30 20:47, , 42F
了很久,已經達成某種約定成俗的意涵吧 @@
05/30 20:47, 42F

05/30 20:49, , 43F
師大路對外國人只是一種音譯上辨識,除非你要告訴他這條
05/30 20:49, 43F

05/30 20:49, , 44F
如果要打哈哈 說沒差的話,我就不懂堅持漢語拼音的意義了
05/30 20:49, 44F

05/30 20:49, , 45F
路是師大的路,等於某種意譯而非音譯的性質了
05/30 20:49, 45F

05/30 23:04, , 46F
東海別墅跟東海大學一點關聯性都沒有? 也太扯
05/30 23:04, 46F

05/30 23:12, , 47F
那淡江大橋和淡江大學有關嗎?
05/30 23:12, 47F

05/31 02:10, , 48F
我是不理解為什麼別墅要翻譯成bieshu,不覺得有點俗嗎
05/31 02:10, 48F

05/31 02:49, , 49F
東海別墅跟東海大學當然有關聯性,而且不僅止於地緣性而已
05/31 02:49, 49F

05/31 03:03, , 50F
為何一定要用漢拼? 用台灣使用了60年的威妥瑪拼音不是粉在地?
05/31 03:03, 50F

06/02 22:35, , 51F
東海大學在先 而後才有東海別墅 怎麼會沒關聯性?
06/02 22:35, 51F

06/02 23:39, , 52F
不然叫東海西站好了
06/02 23:39, 52F

06/03 18:00, , 53F
就像東京的asakusa跟sensoji一樣淺草但是兩個念法不一樣..
06/03 18:00, 53F

06/04 10:09, , 54F
日文漢字有音讀跟訓讀,這裡是音譯系統、譯法的問題,
06/04 10:09, 54F

06/04 10:09, , 55F
不太一樣
06/04 10:09, 55F

06/04 10:26, , 56F
之前推通拼,現在推漢拼,都是政黨主導。威妥瑪是有歷
06/04 10:26, 56F

06/04 10:26, , 57F
史傳統的系統,別把它當作錯的或特定的拼音啊...
06/04 10:26, 57F

06/05 23:10, , 58F
個人仍持續使用威氏, 再以其它音譯法輔助
06/05 23:10, 58F

06/06 08:08, , 59F
漢拼有些發音根本就不符合阿斗仔的念法 X念ㄒ是很怪的
06/06 08:08, 59F

06/06 08:09, , 60F
通拼其實也很奇怪 威妥瑪才是真正符合阿斗仔的拼音
06/06 08:09, 60F

06/06 08:10, , 61F
對於會看羅馬字的歐美人士來說 威妥瑪才是正解
06/06 08:10, 61F

06/06 17:31, , 62F
個人還是主張用日文或韓文來拼
06/06 17:31, 62F
文章代碼(AID): #1JY19fXE (Bus)
文章代碼(AID): #1JY19fXE (Bus)