Fw: [自由]〈中部〉名稱不同 東海大學盼改正
※ [本文轉錄自 TW-language 看板 #1JY19RtN ]
作者: dawnny (dawn) 看板: TW-language
標題: [自由]〈中部〉名稱不同 東海大學盼改正
時間: Fri May 30 13:08:40 2014
2014-05-30
〔記者蔡淑媛/台中報導〕BRT東海別墅站月台上
將東海大學英文名「TUNGHAI UNIVERSITY」,拼成
「DONG HAI」,東海大學主任秘書呂炳寬表示,東
海大學創校近六十年,在學術交流、產學合作、社
會服務上皆以「東海大學TUNGHAI UNIVERSITY」作
為正式名稱,該名稱亦獲國內、外認同,且向經濟
部智慧財產局登記註冊商標,名稱不同會對本校來
訪貴賓、外國友人、校友及師生等造成困擾。
去年底中港路全面改名為台灣大道,重新標示路牌,
學校門口右側約五十公尺處的路牌,也被改成另一
種拼音「DONG HAI University」,經行文請台中市
交通局更改為本校標準用法,獲得同意更改,今年
初路牌已完成改名。
此次BRT站名,學校英文拼音又以舊式用法,仍
未修正,校方希望在未完工前,交通局能先行確認
並更改,如果完工後仍未修正,學校仍將行文執行
單位改名,耗費雙方的行政資源和時間。
東海大學環境科學與工程學系二年級陳詠森說,學
校的英文名稱代表學校,我們所認識的是TUNGHAI
UNIVERSITY,換成其他的拼音方式,即使是一樣的
唸法,但代表的就不是我們所在的學校。
http://news.ltn.com.tw/news/local/paper/783268
2014-05-30
〔記者張菁雅/台中報導〕BRT「東海別墅站」站體接近完工,
月台內外放上中、英文站名,東海大學校友、議員張耀中接獲民
眾反映,東海大學英文是「TUNGHAI UNIVERSITY」,但此站「東海」
的英文卻是「DONG HAI」,此舉不僅傷害師生、校友的情感,也
會讓外國人混淆。
東海別墅站用漢語拼音
BRT在東海大學附近共有兩站,分別為「榮總/東海大學站」、
「東海別墅站」,後者車站外觀大致完成,車體兩側及進站處都
有中、英文站名。張耀中說,他接到東海學生反映,「東海別墅
站」被翻譯成「DONG HAI BIE SHU SHOPPING DISTRICT」,但東
海大學的英文名字是「TUNGHAI UNIVERSITY」,市府竟把TUNGHAI
變成DONG HAI。
張耀中表示,東海大學建校近六十年,東海別墅商圈更是學生及
校友求學時的共同回憶,東海別墅名稱源自東海大學,英文站名
當然應該沿用東海大學使用已久的TUNGHAI,這是尊重當地的歷史
背景,否則將傷害師生、校友的情感,也讓外國人霧煞煞;BRT
藍線通車在即,他要求交通局全面檢視各站英文名稱,別讓外籍
旅客摸不著頭緒。交通局表示請教過外語顧問交通局運輸管理科
長黃國書指出,「榮總/東海大學站」英文會尊重學校,使用TUNGHAI
,而東海別墅不是地標或公共設施,因此遵照內政部建議,採用
漢語拼音的DONG HAI,當初曾考量兩站的英譯是否統一,也請教
外語顧問,顧問建議後者用漢語拼音,比較符合外國人的認知,
且BRT藍線所有站名都已由外語顧問檢視過。
http://news.ltn.com.tw/news/local/paper/783267
清華大學表示:我有被新竹市府改成Qinghua 嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.20.242.82
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1401426523.A.DD7.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: dawnny (163.20.242.82), 05/30/2014 13:08:56
推
05/30 13:15, , 1F
05/30 13:15, 1F
推
05/30 13:23, , 2F
05/30 13:23, 2F
推
05/30 13:35, , 3F
05/30 13:35, 3F
→
05/30 13:36, , 4F
05/30 13:36, 4F
→
05/30 13:36, , 5F
05/30 13:36, 5F
推
05/30 13:39, , 6F
05/30 13:39, 6F
→
05/30 13:40, , 7F
05/30 13:40, 7F
→
05/30 13:40, , 8F
05/30 13:40, 8F
推
05/30 13:42, , 9F
05/30 13:42, 9F
→
05/30 16:22, , 10F
05/30 16:22, 10F
推
05/30 17:00, , 11F
05/30 17:00, 11F
推
05/30 17:03, , 12F
05/30 17:03, 12F
→
05/30 17:04, , 13F
05/30 17:04, 13F
推
05/30 17:10, , 14F
05/30 17:10, 14F
→
05/30 17:10, , 15F
05/30 17:10, 15F
推
05/30 18:02, , 16F
05/30 18:02, 16F
→
05/30 18:02, , 17F
05/30 18:02, 17F
推
05/30 18:07, , 18F
05/30 18:07, 18F
→
05/30 18:08, , 19F
05/30 18:08, 19F
→
05/30 18:08, , 20F
05/30 18:08, 20F
→
05/30 18:08, , 21F
05/30 18:08, 21F
推
05/30 18:57, , 22F
05/30 18:57, 22F
→
05/30 18:58, , 23F
05/30 18:58, 23F
推
05/30 19:23, , 24F
05/30 19:23, 24F
推
05/30 19:26, , 25F
05/30 19:26, 25F
→
05/30 19:27, , 26F
05/30 19:27, 26F
→
05/30 20:38, , 27F
05/30 20:38, 27F
→
05/30 20:39, , 28F
05/30 20:39, 28F
→
05/30 20:40, , 29F
05/30 20:40, 29F
→
05/30 20:40, , 30F
05/30 20:40, 30F
→
05/30 20:41, , 31F
05/30 20:41, 31F
→
05/30 20:42, , 32F
05/30 20:42, 32F
→
05/30 20:42, , 33F
05/30 20:42, 33F
→
05/30 20:43, , 34F
05/30 20:43, 34F
推
05/30 20:43, , 35F
05/30 20:43, 35F
→
05/30 20:43, , 36F
05/30 20:43, 36F
→
05/30 20:44, , 37F
05/30 20:44, 37F
→
05/30 20:45, , 38F
05/30 20:45, 38F
推
05/30 20:46, , 39F
05/30 20:46, 39F
→
05/30 20:47, , 40F
05/30 20:47, 40F
推
05/30 20:47, , 41F
05/30 20:47, 41F
→
05/30 20:47, , 42F
05/30 20:47, 42F
→
05/30 20:49, , 43F
05/30 20:49, 43F
推
05/30 20:49, , 44F
05/30 20:49, 44F
→
05/30 20:49, , 45F
05/30 20:49, 45F
推
05/30 23:04, , 46F
05/30 23:04, 46F
推
05/30 23:12, , 47F
05/30 23:12, 47F
推
05/31 02:10, , 48F
05/31 02:10, 48F
推
05/31 02:49, , 49F
05/31 02:49, 49F
推
05/31 03:03, , 50F
05/31 03:03, 50F
推
06/02 22:35, , 51F
06/02 22:35, 51F
→
06/02 23:39, , 52F
06/02 23:39, 52F
推
06/03 18:00, , 53F
06/03 18:00, 53F
→
06/04 10:09, , 54F
06/04 10:09, 54F
→
06/04 10:09, , 55F
06/04 10:09, 55F
推
06/04 10:26, , 56F
06/04 10:26, 56F
→
06/04 10:26, , 57F
06/04 10:26, 57F
→
06/05 23:10, , 58F
06/05 23:10, 58F
推
06/06 08:08, , 59F
06/06 08:08, 59F
→
06/06 08:09, , 60F
06/06 08:09, 60F
→
06/06 08:10, , 61F
06/06 08:10, 61F
推
06/06 17:31, , 62F
06/06 17:31, 62F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):