討論串[閒聊] 論 中文翻譯、自製與中文出版的矛盾
共 15 篇文章

推噓3(3推 0噓 6→)留言9則,0人參與, 最新作者dorminia (重新出發)時間12年前 (2014/01/30 10:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我推薦先看之前Gorota那篇,應該是講得最清楚的文章. 以下只是承Gorota大大的論述. 我想我要把反方意見彙整一下. 反方並不是在說 "我們覺得翻譯分享推廣是不對的". 而是說 "這畢竟是人家的財產,用過之前總是先問一聲". 雖然F大持續說明此舉不會造成權益損失,是合理使用. 但事實是,有些廠
(還有388個字)

推噓5(5推 0噓 7→)留言12則,0人參與, 最新作者north4909 (宅帥帥)時間12年前 (2014/01/30 08:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我認為jogkong大要說(ㄙㄨㄢ?)的點是. 「遊戲規則之於遊戲,是構成遊戲本體的核心,而且比起遊戲配件更要核心得多」. 並非只是finhisky大所謂的「說明書」而已. (推廣真的是勞苦又辛酸,但說明書其實也有些算是舉例失當了). 你相機沒有說明書一樣能瞎摸出個用法來. 如果桌遊您也能辦得到的話
(還有255個字)

推噓11(11推 0噓 33→)留言44則,0人參與, 最新作者gorota (Jesse Li)時間12年前 (2014/01/30 07:31), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
大家喜歡講什麼「情、理、法」,. 那麼就「情、理、法」一項一項來檢視。. 於「情」. 如果可以讓對方感到被尊重,那麼「為什麼不」事先告知一聲,讓大家感受好一點?. 難道就因為你所主張的「合理性」,主張「對對方有利」,. 你就覺得可以省略事先告知,就算冒犯了對方也無所謂?. 以追女孩子為例,你當然有在
(還有1473個字)

推噓11(13推 2噓 14→)留言29則,0人參與, 最新作者jogkong (所謂溫暖人間沒有鬼)時間12年前 (2014/01/29 22:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實我不太懂為何要吵規則翻譯侵權的問題?. 就我的想法,當我買到新的遊戲,說明書是什麼文字一點都不重要阿?既然同樣是花時間翻一篇中文規則,我為何不把它寫成一篇更好玩的規則就好??何以要認定這組配件只能照原出版社的規則玩?這不見得有發揮這組配件的最大樂趣嘛!. 當然,當我把超好玩規則寫完的時候,我同樣
(還有552個字)

推噓10(10推 0噓 40→)留言50則,0人參與, 最新作者dorminia (重新出發)時間12年前 (2014/01/29 19:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這想法很奇怪,如果你的立場是希望為消費者爭取 "要有中文規則" 的立場. 那第一件事情應該是 "寫信去原廠" 問啊. 就寫信問說 "我們可不可以翻中文規則放在網路上". 廠商同意就同意,這樣不是皆大歡喜?. 如果原廠不同意,你還可以發起網路串連之類的. 完全合法的手段有一大堆. 以一個已知有違法風險
(還有114個字)