討論串[閒聊] 翻譯侵權問題
共 6 篇文章
內容預覽:
大家似乎都害怕過頭了,. 但我認為對遊戲廠商來說, 應該不會特別針對個人規則翻譯分享會侵權去提告,. 在windskald的POST提到,. [而是自己看完原文說明書後重新整理後,. 另外重新打散,. 重做一個自己版本的中文說明書、或是教學影片之類的,. 這樣還算侵權嗎?]. 以我個人的例子, 我之
(還有168個字)
內容預覽:
講真的 整件事情怎最後走到翻譯侵權老實說有點不解. 整件事情就是.... 1. 卡X屋經營策略調整. 老實說 他想怎樣就怎樣 it's only business!. 接受就繼續消費 不接受就換家. 2. 公關態度. 那為何只是某家經銷商的策略調整讓BG版炸了鍋?. 很大原因是該店的公關稿實在令人不
(還有921個字)
內容預覽:
06年的時候其實就有發生過類似的爭議. 當時國外出版社委由新天鵝堡要求不得在網路上散布中文翻譯規則. 新天鵝堡老闆yoyo就寫信給小古,小古將信轉po到討論區之後大家都幹翻了. 所以後來yoyo就趕緊出來解釋. http://joolbg.org/phpBB3/viewtopic.php?f=1&t
(還有587個字)