Re: [問題] 瘋狂詭宅2版翻譯品質如何?
前面不少人討論了app裡面的翻譯
我來靠北一下卡牌上的翻譯好了
首先是新擴充和基本版/舊擴充之間的字體/大小/排版差異
不勝枚舉,玩的時候放一起看會有點不舒服
先聲明,我有點龜毛
(以下左邊是新擴充,右邊是基本版/舊擴充/英文原文)
同詞,新舊擴充翻譯不一致:
https://imgur.com/Fke8cUi

上面的標題和內文都變了,下面「面朝上放置」多了「始終」
https://imgur.com/iI5Qf3Z

「背景故事」變「人物背景」
https://imgur.com/kyQnQn0

這張我左右放反了抱歉
勝利條件改變那行
簡繁問題:
https://imgur.com/NqXVZUz


你才幹擾,你全家都幹擾
繁體不是簡體丟進轉換器這麼簡單好嗎
翻譯錯誤:
https://imgur.com/iRnRAsh

一回合是有可能結算兩張時空錯亂的,少翻回合結束有差啊
應該翻「如果你回合結束時處於時空錯亂狀態,...」
https://imgur.com/CoghGRC

instead沒翻出來,會有人做了躲避檢定又翻這張牌
字體錯誤:
https://imgur.com/TRg69WI

如果內文欄只是卡牌簡介而沒有實質效果的話,應該如右邊用類似行書體
正黑體是有實質效果時才會使用
無腦翻譯:
https://imgur.com/aqpkgcX


下面是原文,完全中國化了啊啊啊,翻「驚夢」不好嗎
有點難接受玩克蘇魯遊戲時突然冒出一個中國古代傳說
而且連內文都配合中文標題亂改= =
https://imgur.com/CsnF5bg

原文哪來的「毒」
類似上面的問題層出不窮,這裡只是冰山一角
其他還有很多像是「每輪一次」新擴有時都放到最後一句,以往都放在開頭
中文翻譯和校正加油好嗎
參考一下前擴/基本版或是多校正幾次都好
看說明書中文校正都是一個人
翻不好多找幾個人幫你也好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.182.8 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BoardGame/M.1604380565.A.BDE.html
推
11/03 13:26,
5年前
, 1F
11/03 13:26, 1F
※ 編輯: rlouisex (36.232.182.8 臺灣), 11/03/2020 13:29:49
※ 編輯: rlouisex (36.232.182.8 臺灣), 11/03/2020 13:32:30
推
11/03 13:58,
5年前
, 2F
11/03 13:58, 2F
→
11/03 13:58,
5年前
, 3F
11/03 13:58, 3F
推
11/03 14:09,
5年前
, 4F
11/03 14:09, 4F
推
11/03 14:23,
5年前
, 5F
11/03 14:23, 5F
推
11/03 21:49,
5年前
, 6F
11/03 21:49, 6F
推
11/04 01:14,
5年前
, 7F
11/04 01:14, 7F
推
11/04 15:38,
5年前
, 8F
11/04 15:38, 8F
推
11/05 01:11,
5年前
, 9F
11/05 01:11, 9F
推
11/05 20:54,
5年前
, 10F
11/05 20:54, 10F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 6 之 6 篇):
問題
5
12