討論串[問題] 瘋狂詭宅2版翻譯品質如何?
共 6 篇文章
內容預覽:
前面不少人討論了app裡面的翻譯. 我來靠北一下卡牌上的翻譯好了. 首先是新擴充和基本版/舊擴充之間的字體/大小/排版差異. 不勝枚舉,玩的時候放一起看會有點不舒服. 先聲明,我有點龜毛. (以下左邊是新擴充,右邊是基本版/舊擴充/英文原文). 同詞,新舊擴充翻譯不一致:. https://imgu
(還有797個字)
內容預覽:
剛好情況類似,來分享一下。. 小弟住日本,第一次玩是日本朋友介紹,. 五個人一起玩了復仇脈動(日文版遊戲+日文版APP),. 之後被推坑成功,開始想自己買一套來玩,做了一些功課之後才發現,. 日本這邊到目前僅有 本體 + 超越界限 + 詭鎮街道 是完整日文化的,. 而且可能是賣不好的關係,出版社目前
(還有677個字)
內容預覽:
感謝大家的回應,稍微統整一下. 1. 實體中文翻譯品質偏爛,有部分簡轉繁和翻譯問題. 2. 官方App劇本除了最新的擴充和付費DLC外都已經翻譯完成,品質普通. 所以現在的問題就變成說,中文版實體對於以中文進行遊戲有多重要. 因為大部分長篇敘述都是在App中而且App可以選中文. 如果買英文版實體搭
(還有147個字)
內容預覽:
我覺得翻譯還行啦....還看的過去,可能我要求沒那麼高.....大概放棄掙扎了,沒期待,沒傷害(英文也無法精準翻譯,太影響節奏). 最氣人的,就是都出繁中的擴充了,然後沒有翻相對應的APP劇情?. 劇本的翻譯才是最重要的阿!!. 卡牌翻譯可以放卡條,英文的APP劇情是要玩家如何準備= =. 玩Glo
(還有1153個字)
內容預覽:
我認為該代理商在詭鎮奇談、瘋狂詭宅的「繁體」中文化是非常不用心的,. 瘋狂詭宅的 APP 劇情翻譯,我不知道代理商是否有參與,. 但如果你選擇了中文版,你會遇到下面這種狀況:. 首先,廠商說這是「繁體中文版」. https://i.imgur.com/WuZEgSv.png. 然後你打開卡爾克薩之路
(還有362個字)