Re: [閒聊] 翻譯品質

看板BoardGame作者 (納垢的大不潔者)時間10年前 (2014/04/27 23:07), 編輯推噓5(508)
留言13則, 8人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《dorminia (重新出發)》之銘言: : 最後,關於有些人質疑為什麼要翻一些根本沒有語言需求的遊戲 : 這我只能說,所有在第一線推廣的教學員和店家都可以告訴你 : 別說說明書翻譯了,光是封面遊戲名稱打上中文還英文 : 在推廣和教學上就是天與地的差別 說到這我就要講講昨天發現的某神奇的代理商 他們雖然也都是弄些不吃文字小品的輕遊戲 但附中英文規則,盒子也做了半套中文印刷 對,神奇的就是這個"半套",他們用心的把盒背遊戲簡介都翻譯好了 結果最重要的封面標題居然直接放上英文? 也許他們是覺得寫些讓消費者搞清楚這是啥的資訊比較重要 也或許這些英文扛棒並不會讓人退避三舍...吧? --

01/26 16:48,
幹,拎北骨科啦
01/26 16:48

01/26 16:50,
樓上明明是變態獸醫,專治偶蹄目。
01/26 16:50

01/26 16:54,
馬明明是奇蹄目,你是笨蛋嗎。
01/26 16:54

01/26 16:58,
所以樓上沒有否定自己是變態獸醫(蓋章
01/26 16:58

01/26 16:58,
所以你承認自己是變態獸醫專治奇蹄目對吧?
01/26 16:58

01/26 16:59,
他根本沒提到馬阿 這麼敏感
01/26 16:59
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.188.149 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/BoardGame/M.1398611278.A.20B.html

04/27 23:12, , 1F
這哪間代理真的非常糟糕,作半套...要跟用心的天鵝學習啊
04/27 23:12, 1F

04/27 23:21, , 2F
只有封面啦,本身沒問題
04/27 23:21, 2F

04/27 23:29, , 3F
噗 我比較喜歡封面沒中文的 但是內容是中文的
04/27 23:29, 3F

04/27 23:41, , 4F
聽起來就是kangaXD 但這就個人喜好問題... 我喜歡封面英文XD
04/27 23:41, 4F

04/27 23:44, , 5F
如果放中文放太醜 破壞美感 還不如別放~~
04/27 23:44, 5F

04/27 23:55, , 6F
我不針對喜好只針對中文封面的意義
04/27 23:55, 6F

04/27 23:56, , 7F
更何況不是所有中文封面都是醜的
04/27 23:56, 7F

04/28 00:09, , 8F
題外話 國人一般的英文水平到底如何? 不是國中就學英文?
04/28 00:09, 8F

04/28 00:10, , 9F
閱讀一般小品遊戲的英文規則應該還OK吧
04/28 00:10, 9F

04/28 00:32, , 10F
就算是中文規則 願意讀的人也不多啊其實…orz
04/28 00:32, 10F

04/28 00:46, , 11F
是閱讀習慣的問題,就我已經工作一天了,想休息一下玩個
04/28 00:46, 11F

04/28 00:47, , 12F
桌遊,還得去思考閱讀英文就很累,心裡上會排斥
04/28 00:47, 12F

04/28 01:06, , 13F
Kanga中文化我覺得有誠意 附英文規則 盒子硬XDD
04/28 01:06, 13F
文章代碼(AID): #1JNHrE8B (BoardGame)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
閒聊
15
29
文章代碼(AID): #1JNHrE8B (BoardGame)