討論串[閒聊] 翻譯品質
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 8→)留言13則,0人參與, 最新作者xxx60709 (納垢的大不潔者)時間11年前 (2014/04/27 23:07), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
說到這我就要講講昨天發現的某神奇的代理商. 他們雖然也都是弄些不吃文字小品的輕遊戲. 但附中英文規則,盒子也做了半套中文印刷. 對,神奇的就是這個"半套",他們用心的把盒背遊戲簡介都翻譯好了. 結果最重要的封面標題居然直接放上英文?. 也許他們是覺得寫些讓消費者搞清楚這是啥的資訊比較重要. 也或許這

推噓21(21推 0噓 30→)留言51則,0人參與, 最新作者dorminia (重新出發)時間11年前 (2014/04/27 14:12), 11年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
恩,個人造業個人擔,. 波多黎各是我翻的,這幾個名詞不是校稿的問題,. 是我和編輯討論後決定這樣翻. 首先說明一下我這邊翻譯的方針問題. 基本上,中文化的最高指導原則是 "推廣". 對於可以直接唸原文的玩家們,根本不會需要中文化. 因此中文化產品的主要服務對象. 是不習慣唸原文說明書乃至於不習慣唸
(還有852個字)

推噓15(15推 0噓 14→)留言29則,0人參與, 最新作者tinyfan (小風扇)時間11年前 (2014/04/24 12:50), 11年前編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
天鵝堡近年來對中文化遊戲的"努力",大家應該是有目共睹. 我只是拿出來閒聊一下,絕對~~~沒有批評的意思. 話說某天去朋友家打了他買的中文波多黎各. 第一個發現的事情就是角色卡好像不太對勁.... 探?探險者?這哪位?. (附上一張圖︰http://goo.gl/uMGmzO ). 礦工吧? 礦工跟
(還有472個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁