[閒聊] 翻譯品質

看板BoardGame作者 (小風扇)時間11年前 (2014/04/24 12:50), 11年前編輯推噓15(15014)
留言29則, 19人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
天鵝堡近年來對中文化遊戲的"努力",大家應該是有目共睹 我只是拿出來閒聊一下,絕對~~~沒有批評的意思 話說某天去朋友家打了他買的中文波多黎各 第一個發現的事情就是角色卡好像不太對勁... 探?探險者?這哪位? (附上一張圖︰http://goo.gl/uMGmzO ) 礦工吧? 礦工跟探險者根本是不同的職業啊... 一個是偉大的勞工代表,一個可是每天作白日夢的自由業 prospector 採礦者 explorer 探險家 老子都大量移民,設置市長了,還要探險個什麼勁!! 小孩子扮家家的城市探險嗎? 進行遊戲到中期,嗯,買個碼頭送貨衝分吧...碼...碼卡茸勒 造船廠!!等等,波多黎各當年什麼時候進步到有造船廠了@@ wharf 碼頭(vt.)卸上碼頭,靠在碼頭(vi.)入塢 shipyard 造船所 碼頭的等級可是跟造船廠不能比啊!!!!! 停個舢舨就能叫碼頭,弄出拉法葉或者第七艦隊才能叫做造船廠啊 為了我的玉米,我得搞出個小艇母艦才能送貨嗎...(淚奔 脫力狀態下打完,想想第一擴充大概也... 借來瞧瞧果然是「小造船廠」,是對造船多有愛呢? 屈指可數的天鵝堡,加油啊^^ -- 版上似乎沒人po過中文版的開箱文 這邊有BGC桌遊網的開箱文,讓大家欣賞欣賞~~~ http://www.bger.org/thread-42248-1-1.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.98.242 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/BoardGame/M.1398315056.A.9BF.html ※ 編輯: tinyfan (219.85.98.242), 04/24/2014 12:55:05

04/24 12:58, , 1F
至少這不影響遊戲進行啊... 說明書錯誤和人數錯誤才可怕
04/24 12:58, 1F

04/24 13:02, , 2F
樓上,說好不提的(煙~
04/24 13:02, 2F

04/24 13:03, , 3F
有美服英服日服法服為什麼要玩台服呢#_#
04/24 13:03, 3F

04/24 13:07, , 4F
不要問
04/24 13:07, 4F

04/24 13:17, , 5F
1F那是不能說的秘密啊
04/24 13:17, 5F

04/24 13:31, , 6F
請問是指說明書跟人數是指哪個桌遊@@
04/24 13:31, 6F

04/24 13:39, , 7F
這個議題好有趣
04/24 13:39, 7F

04/24 13:47, , 8F
還是農家樂一版有誠意 給我一堆被堪誤卡 剛好來作其他牌
04/24 13:47, 8F

04/24 13:54, , 9F
其實鵝堡這幾年為了解決這個問題真的滿努力的了~這幾
04/24 13:54, 9F

04/24 13:54, , 10F
年的遊戲大多都選擇遊戲內容無文字需求的遊戲為了減少
04/24 13:54, 10F

04/24 13:55, , 11F
翻譯的爭議,只需要翻說明書就好
04/24 13:55, 11F

04/24 13:55, , 12F
糟糕 想翻
04/24 13:55, 12F

04/24 14:28, , 13F
原來鵝堡怕被砲所以近年盡量出沒文字需求的遊戲?那我誤會他了
04/24 14:28, 13F

04/24 14:36, , 14F
一版農家樂的確悲劇
04/24 14:36, 14F

04/24 15:04, , 15F
結果某個沒有文字需求的遊戲還是出錯...
04/24 15:04, 15F

04/24 15:08, , 16F
反正會有人買^_^
04/24 15:08, 16F

04/24 15:13, , 17F
農家樂忘不了的兩隻豬 XD
04/24 15:13, 17F

04/24 15:22, , 18F
甚麼兩隻豬? 你們越講我越好奇了..
04/24 15:22, 18F

04/24 15:24, , 19F
有農家樂懶人包嗎?
04/24 15:24, 19F

04/24 15:36, , 20F
樓上可參考2087篇
04/24 15:36, 20F

04/24 17:09, , 21F
根據某位譯者表示,比較大的問題其實出在校稿品質...=_=
04/24 17:09, 21F

04/24 17:10, , 22F
明明譯者交出去的內容是對的,但是印出來的成品卻讓人傻眼
04/24 17:10, 22F

04/24 17:26, , 23F
真的超傻眼,校稿的一定腦袋有問題,真的該譴責校稿的
04/24 17:26, 23F

04/24 17:26, , 24F
祖宗十八代都該拖出來......(茶
04/24 17:26, 24F

04/24 17:37, , 25F
鐵杵磨成繡花針 礦工校成探險者
04/24 17:37, 25F

04/24 18:23, , 26F
有聽說譯者交對的稿,結果印刷的人印到舊版的檔案
04/24 18:23, 26F

04/24 20:16, , 27F
沒文字需求的額外印說明書就好,幹麻整套中文化
04/24 20:16, 27F

04/24 21:14, , 28F
就有沒有市場的問題而已呀
04/24 21:14, 28F

04/26 16:29, , 29F
是值得吐嘈啦~XD 笑笑不要太認真看待吧
04/26 16:29, 29F
文章代碼(AID): #1JM9Wmc_ (BoardGame)
文章代碼(AID): #1JM9Wmc_ (BoardGame)