討論串[討論] 撇除文化本位論,關於尊重球員姓名翻譯
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓19(19推 0噓 33→)留言52則,0人參與, 6年前最新作者suzhou (☂☁☁☁☂)時間6年前 (2018/06/21 03:15), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我來寫一下另一個思考論點好了.... (並不是要反駁). 講到東方人的近代翻譯史,就一定要回溯到日本的明治時期的政府兩個學派. 一個是主張急進式英語国語化論的森有礼. 一個則是本身為国語擁護論下,提出翻訳主義的馬場辰猪. 後來後者獲得了當時政府的支持,讓日本不至於放棄自己的文字體系. 但又有一個標準
(還有910個字)

推噓6(8推 2噓 10→)留言20則,0人參與, 6年前最新作者analiya (莉雅)時間6年前 (2018/06/21 13:27), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
中國在這方面做得很好,大家可以去google【英語姓名譯名手冊】. 這是對岸新華翻譯社編輯的,基本大家都遵從這個規範. 當然台灣也有類似的機構,隸屬國家教育研究院. http://terms.naer.edu.tw/. 只不過如果台灣執行力度不如對岸,頂多就是參考階段. 如果強制規範,大概又要被批評
(還有14個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁