Re: [分享] 岡島秀樹IG -澄清水原沒當過他翻譯

看板Baseball作者 ( )時間1月前 (2024/03/25 11:45), 編輯推噓27(27030)
留言57則, 34人參與, 1月前最新討論串3/3 (看更多)
不是 你根本亂翻譯 比水原還惡劣 岡島是澄清水原「有」當過他的翻譯 ※ 引述《EVGAMIS (大哥沒有輸)》之銘言 : 皆さんこんにちは。 : あちこちから : お問い合わせをいただいているので : ここでお知らせさせてください。 : 水原くんが自分の通訳をしてくれたのは : 2012年春、ヤンキースのキャンプに : 招待選手として参加するというときで、 : チームが探してくれた通訳として : 初めて会いました。 : 第一次遇到水原君是2012春訓 被洋基隊邀請參加訓練 : 也是洋基隊為他找的翻譯 這邊原文寫的很清楚了 水原在2012年洋基春訓時當他的翻譯 : とはいえ、 : 招集後直ぐに行われた : 契約のためのフィジカルチェックでNGが出てしまい : 水原くんも一緒に契約がなくなってしまったので : 一緒に球団で働くことはできませんでした。 : 但是因為體檢不合格 所以就沒跟洋基隊簽約 : 水原也就沒當我的翻譯 但因為體檢沒過 水原及岡島被洋基解約 兩人無法繼續在球團一起工作 整篇文章是岡島澄清水原「有」當過他的翻譯 被你扭曲成完全顛倒 是非是可以這樣顛倒的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.13.135 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1711338346.A.568.html

03/25 11:47, 1月前 , 1F

03/25 11:47, 1月前 , 2F
水原一平是p圖的啦
03/25 11:47, 2F

03/25 11:48, 1月前 , 3F
這樣算有當過?
03/25 11:48, 3F

03/25 11:50, 1月前 , 4F
有,只是時間很短
03/25 11:50, 4F

03/25 11:50, 1月前 , 5F
預計要當他的翻譯,但是體健沒過沒簽約,這樣算當過?
03/25 11:50, 5F

03/25 11:50, 1月前 , 6F
對阿 又沒時間序 內文只說見面
03/25 11:50, 6F

03/25 11:50, 1月前 , 7F
喔,意思是說當過幾天?但搞不好根本沒見過面?
03/25 11:50, 7F

03/25 11:51, 1月前 , 8F
然後他就回日職了
03/25 11:51, 8F

03/25 11:51, 1月前 , 9F
春訓的期間有,只是岡島體檢沒過,岡島沒簽約當然翻
03/25 11:51, 9F

03/25 11:51, 1月前 , 10F
譯的工作也沒了啊
03/25 11:51, 10F

03/25 11:52, 1月前 , 11F
可能幾周後會說從沒有一平這個人只是一個布偶裝。
03/25 11:52, 11F

03/25 11:52, 1月前 , 12F
就他在紅襪時期翻譯不是水原
03/25 11:52, 12F

03/25 11:53, 1月前 , 13F
推。不要亂翻譯顛倒是非
03/25 11:53, 13F

03/25 11:54, 1月前 , 14F
岡島有說過 被洋基解雇後水原還有陪他練習了一星期
03/25 11:54, 14F

03/25 11:55, 1月前 , 15F
他們有相處大概一週,文春那篇的內容
03/25 11:55, 15F

03/25 11:55, 1月前 , 16F
原文就寫很清楚了,有當過
03/25 11:55, 16F

03/25 11:55, 1月前 , 17F
怎麼推文還能洗成沒見過面?
03/25 11:55, 17F

03/25 11:55, 1月前 , 18F
而且仔細看 岡島內文還是稱水原為君這種比較親暱的用
03/25 11:55, 18F

03/25 11:55, 1月前 , 19F
法 看起來也滿尊敬水原的
03/25 11:55, 19F

03/25 11:56, 1月前 , 20F
所以紅襪官方出來澄清查無水原在紅襪球團底下當過翻譯是正
03/25 11:56, 20F

03/25 11:56, 1月前 , 21F
確的
03/25 11:56, 21F

03/25 11:58, 1月前 , 22F
沒正式簽 但是有配合過一週
03/25 11:58, 22F

03/25 11:58, 1月前 , 23F
直接被歪成沒配合過
03/25 11:58, 23F

03/25 11:58, 1月前 , 24F
一直都是洋基吧 紅襪是美媒亂報
03/25 11:58, 24F

03/25 11:59, 1月前 , 25F
是媒體自己誤導,現在好像要洗成他專門詐騙
03/25 11:59, 25F

03/25 11:59, 1月前 , 26F
前面那個該桶了吧 我剛還以為是洋基找水原當岡島翻譯
03/25 11:59, 26F

03/25 11:59, 1月前 , 27F
結果水原體檢沒過
03/25 11:59, 27F

03/25 11:59, 1月前 , 28F
推闢謠
03/25 11:59, 28F

03/25 11:59, 1月前 , 29F
直接亂翻是怎樣…..
03/25 11:59, 29F

03/25 12:00, 1月前 , 30F
推 真澄清 本人說有 翻譯還可以幫認為沒有的喔
03/25 12:00, 30F

03/25 12:05, 1月前 , 31F
我開始相信大谷有被騙了,前面那篇文都可以超譯成這樣XD
03/25 12:05, 31F

03/25 12:07, 1月前 , 32F
明明都很好懂,為何一堆人還能一直誤會
03/25 12:07, 32F

03/25 12:08, 1月前 , 33F
接下來是不是要說水原勾結江洋大盜、推老奶奶下海
03/25 12:08, 33F

03/25 12:10, 1月前 , 34F
因為把他當成全都在騙比較能吸引流量 就牆倒眾人推
03/25 12:10, 34F

03/25 12:12, 1月前 , 35F
不 我會說 水原稿不好賭棒球佔比最大
03/25 12:12, 35F

03/25 12:14, 1月前 , 36F
推你翻譯
03/25 12:14, 36F

03/25 12:14, 1月前 , 37F
岡島的用詞是"水原君",這不是交情很差會的用詞耶...
03/25 12:14, 37F

03/25 12:14, 1月前 , 38F
水原くんが自分の通訳をしてくれたのは 這句就很清楚了
03/25 12:14, 38F

03/25 12:15, 1月前 , 39F
沒當過翻譯的話 絕對不會這樣講
03/25 12:15, 39F

03/25 12:25, 1月前 , 40F
推一下,翻譯不該只翻自己想看的
03/25 12:25, 40F

03/25 12:34, 1月前 , 41F
我也是注意到“水原くん”這個詞,如果不熟,對於平輩應
03/25 12:34, 41F

03/25 12:34, 1月前 , 42F
該是不會稱呼“くん”的
03/25 12:34, 42F

03/25 12:43, 1月前 , 43F
連公開發文的內容都可以被亂翻,翻譯真的要多找幾個多
03/25 12:43, 43F

03/25 12:43, 1月前 , 44F
看幾版啊
03/25 12:43, 44F

03/25 12:45, 1月前 , 45F
水黑在亂翻………
03/25 12:45, 45F

03/25 12:47, 1月前 , 46F
腦粉跟40%哪個比較恐怖
03/25 12:47, 46F

03/25 12:48, 1月前 , 47F
老實說 我覺得岡島用さん會比較好 くん有點… 可能有點
03/25 12:48, 47F

03/25 12:48, 1月前 , 48F
暴露出他對這件事的觀點 或許他不想違背自己的內心想法
03/25 12:48, 48F

03/25 12:48, 1月前 , 49F
只是對懂日文懂日本文化的人來說 誠如推文大大所說 這種
03/25 12:48, 49F

03/25 12:48, 1月前 , 50F
稱呼方式偏親暱 在公關上不一定妥適 公關說法畢竟還是要
03/25 12:48, 50F

03/25 12:48, 1月前 , 51F
公關一點 內心想法或個人觀點還是要藏起來比較好
03/25 12:48, 51F

03/25 13:05, 1月前 , 52F
03/25 13:05, 52F

03/25 13:10, 1月前 , 53F
推 翻譯不要夾雜自己的意識
03/25 13:10, 53F

03/25 13:13, 1月前 , 54F
快笑死
03/25 13:13, 54F

03/25 13:15, 1月前 , 55F
岡島自己以前也說過水原在球團職務外有私人陪他過一個禮拜
03/25 13:15, 55F

03/25 13:15, 1月前 , 56F
03/25 13:15, 56F

03/25 13:15, 1月前 , 57F
怎麼還可以錯譯成這樣
03/25 13:15, 57F
文章代碼(AID): #1c0FDgLe (Baseball)
文章代碼(AID): #1c0FDgLe (Baseball)