Re: [問題] 有關單行本卷頭語的一點疑問....
※ 引述《jcsbpaxe (涼風皓月)》之銘言:
: 總合三人的意見,加上上面的討論,翻譯出下面的三句話
: とどかぬ牙に 火をともす
: 在伸手不可觸及的獠牙上點燃火焰
: あの星を見ずにすむように
: 祈望能在還沒見到那顆星星之前就結束一切
: この吭を裂いて しまわぬように
: 祈望能不用持續的嘶喊著 直到撕裂了咽喉
: 總結:真難翻|||Orz
以上面的翻譯來看,
第一句指的是戀次對力量強他許多的朽木白哉的挑戰。
第二句指的是戀次對白哉的競爭意識並不想被露琪亞發現
第三句是指戀次一直在努力勝過對方,卻總是追趕不上,
只能藉著吶喊來宣洩心中對自己的不滿和自卑。
於是,希望能變得更強,變得更強的話,就不會
有現在面對問題(白哉、露琪亞)的無力感了。
註:すむ雖然有心滿意足的意思,可是在這是當結束來解,也是すむ最常被使用的用法
不留下任何遺憾的結束吧?還是要翻成完美的結束?
--
小站:
http://www.wretch.cc/blog/rhrjcsbpaxe
主要內容以林原惠以及SLAYERS為主,但也會放ACG資訊、心情記事、歡樂文章。
簡而言之,就是大雜燴哪= =|||
※ 編輯: jcsbpaxe 來自: 202.132.185.75 (05/13 09:36)
※ 編輯: jcsbpaxe 來自: 202.132.185.75 (05/13 10:17)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):