Re: [問題] 有關單行本卷頭語的一點疑問....

看板BLEACH作者 (涼風皓月)時間18年前 (2006/05/13 09:21), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《jcsbpaxe (涼風皓月)》之銘言: : 總合三人的意見,加上上面的討論,翻譯出下面的三句話 : とどかぬ牙に 火をともす : 在伸手不可觸及的獠牙上點燃火焰 : あの星を見ずにすむように : 祈望能在還沒見到那顆星星之前就結束一切 : この吭を裂いて しまわぬように : 祈望能不用持續的嘶喊著 直到撕裂了咽喉 : 總結:真難翻|||Orz 以上面的翻譯來看, 第一句指的是戀次對力量強他許多的朽木白哉的挑戰。 第二句指的是戀次對白哉的競爭意識並不想被露琪亞發現 第三句是指戀次一直在努力勝過對方,卻總是追趕不上, 只能藉著吶喊來宣洩心中對自己的不滿和自卑。 於是,希望能變得更強,變得更強的話,就不會 有現在面對問題(白哉、露琪亞)的無力感了。 註:すむ雖然有心滿意足的意思,可是在這是當結束來解,也是すむ最常被使用的用法 不留下任何遺憾的結束吧?還是要翻成完美的結束? -- 小站: http://www.wretch.cc/blog/rhrjcsbpaxe 主要內容以林原惠以及SLAYERS為主,但也會放ACG資訊、心情記事、歡樂文章。 簡而言之,就是大雜燴哪= =||| ※ 編輯: jcsbpaxe 來自: 202.132.185.75 (05/13 09:36) ※ 編輯: jcsbpaxe 來自: 202.132.185.75 (05/13 10:17)
文章代碼(AID): #14PJIP8J (BLEACH)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14PJIP8J (BLEACH)