Re: [問題] 有關單行本卷頭語的一點疑問....
※ 引述《lunastar ()》之銘言:
: 有關戀次(11)和藍染(12)的,
: 在看單行本翻譯的時候覺得實在不太了解他的意思,
: 看了精華區的討論,也去查了日文原文,
: http://www.geocities.jp/bleach_2125138/poem.html
: 結果看了日文原文以後,覺得單行本意思好像翻的怪怪的....
: 原本的第十一集(戀次)
: 在觸不到的獠牙上點火…
: 就像不必仰望那星星就能夠解決…
: 就像不必喊破喉嚨就可以一樣。
: 戀次的卷頭語我看起來是這個意思:
: 在觸不到的獠牙上點火,
: 就像不用看著那星星就可以解決,
: 就像喊破喉嚨也無法完成一樣。
不好意思打擾了~在推文底下推不完,本來想直接進站內信結果按錯鍵就變成PO在板上了b
我去問了日本老師,才發現其實戀次的卷頭語不只有te shi ma u這個麻煩的東西,所以
之前大家都誤會you ni的意思了(汗)
動詞+you ni有祈禱跟願望的意思,所以那邊不能翻成「就像」之類的意思
如果後兩句照原文翻得直接一點的話,就是「希望不必仰望那星星就能解決,希望能避免
撕碎這付咽喉」
因為te shi ma u前面接著的「撕裂喉嚨」是不好的狀況,但還沒有發生,所以我的老師
是說 no do wo sai te shi ma wa nu you ni她會翻成「以免這付咽喉撕碎」
希望這樣能解答你的疑惑,我覺得戀次的是真的很不好翻,我也忽略了它短短三句裡居
然夾了這麼多文法(汗)
那我再整理一下...
所以那三句重新翻譯一次應該是變成這樣↓
在遙不可及的獠牙上燃起火光
希望不必仰望那星星就能解決
希望能夠避免撕裂這付咽喉
對不起翻得一點都不漂亮(汗)
但修正過文法上的錯誤之後我想應該就變成比較容易讓人理解的中文了...
--
The Broken Coda.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.125.132
※ 編輯: kaldea823 來自: 220.138.125.132 (05/11 17:47)
※ 編輯: kaldea823 來自: 220.138.125.132 (05/11 17:54)
※ 編輯: kaldea823 來自: 220.138.125.132 (05/11 17:54)
※ 編輯: kaldea823 來自: 220.138.125.132 (05/11 17:54)
推
05/11 21:35, , 1F
05/11 21:35, 1F
推
05/11 22:46, , 2F
05/11 22:46, 2F
推
05/11 23:03, , 3F
05/11 23:03, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):