Re: [問題] 有關單行本卷頭語的一點疑問....

看板BLEACH作者 (涼風皓月)時間18年前 (2006/05/12 01:44), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
關於那三句話 在下問了may網友以及一位在專職翻譯的朋友後,得出三個結論^^ 原文先po上,亂碼的部份就用平假名補上 とどかぬ牙に 火をともす あの星を見ずにすむように この吭を裂いて しまわぬように 1.吭(ぶえ)也有著"喉結"的意思,通常連詞為のどぶえ,而在這裡的唸法 則為のど,這是作者特意標示"吭"為"喉嚨"的意思,因為"吭"是古字。 2.しまう一般不是用在結束的意思,而是用在不好情況的一種結果 3.ように在文章中通常是"好像",只有單句的時候 以ように做結尾,這時 通常是解釋成希望、祈望、願望的意思。 とどかぬ牙に 火をともす,這句應該是省略了"手"這個主詞吧! 手がとどかぬ牙に 火をともす この吭を裂いて しまわぬように 這句話很難翻....既然知道這個結果並沒 有被完成,可是喉嚨為什麼會撕裂?只好對照前後語意,假設他是因為用盡力 氣叫喊,喉嚨才會裂開。 總合三人的意見,加上上面的討論,翻譯出下面的三句話 とどかぬ牙に 火をともす 在伸手不可觸及的獠牙上點燃火焰 あの星を見ずにすむように 祈望能在還沒見到那顆星星之前就結束一切 この吭を裂いて しまわぬように 祈望能不用持續的嘶喊著 直到撕裂了咽喉 總結:真難翻|||Orz 要符合文意的翻譯真的有夠難翻... 不只文法要懂,對中文字句的斟酎也很重要= =||| 校了五次了呢|||Orz -- 小站: http://www.wretch.cc/blog/rhrjcsbpaxe 主要內容以林原惠以及SLAYERS為主,但也會放ACG資訊、心情記事、歡樂文章。 簡而言之,就是大雜燴哪= =||| ◆ From: 202.132.185.75

05/12 11:27, , 1F
翻得很漂亮呢
05/12 11:27, 1F

05/13 00:06, , 2F
真的嗎^^謝謝XDD集合三人之力翻出來的呀...不過ように竟딠
05/13 00:06, 2F

05/13 00:07, , 3F
然有祈望、祈願、希望的意思@@如果不是之前那位網友說的렠
05/13 00:07, 3F

05/13 00:08, , 4F
話,我還不知道呢|||Orz
05/13 00:08, 4F
※ 編輯: jcsbpaxe 來自: 202.132.185.75 (05/13 01:48) ※ 編輯: jcsbpaxe 來自: 202.132.185.75 (05/13 09:02)
文章代碼(AID): #14OtVaSO (BLEACH)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14OtVaSO (BLEACH)