看板 [ BLEACH ]
討論串[問題] 有關單行本卷頭語的一點疑問....
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓7(7推 0噓 10→)留言17則,0人參與, 最新作者lunastar時間18年前 (2006/05/10 21:10), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
有關戀次(11)和藍染(12)的,. 在看單行本翻譯的時候覺得實在不太了解他的意思,. 看了精華區的討論,也去查了日文原文,. http://www.geocities.jp/bleach_2125138/poem.html. 結果看了日文原文以後,覺得單行本意思好像翻的怪怪的..... 原本的第十
(還有282個字)

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者kaldea823 (多鳴)時間18年前 (2006/05/11 17:35), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
不好意思打擾了~在推文底下推不完,本來想直接進站內信結果按錯鍵就變成PO在板上了b. 我去問了日本老師,才發現其實戀次的卷頭語不只有te shi ma u這個麻煩的東西,所以. 之前大家都誤會you ni的意思了(汗). 動詞+you ni有祈禱跟願望的意思,所以那邊不能翻成「就像」之類的意思. 如
(還有503個字)

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者jcsbpaxe (涼風皓月)時間18年前 (2006/05/12 01:44), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
關於那三句話. 在下問了may網友以及一位在專職翻譯的朋友後,得出三個結論^^. 原文先po上,亂碼的部份就用平假名補上. とどかぬ牙に 火をともす. あの星を見ずにすむように. この吭を裂いて しまわぬように. 1.吭(ぶえ)也有著"喉結"的意思,通常連詞為のどぶえ,而在這裡的唸法. 則為のど,這
(還有557個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者jcsbpaxe (涼風皓月)時間18年前 (2006/05/13 09:21), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
以上面的翻譯來看,. 第一句指的是戀次對力量強他許多的朽木白哉的挑戰。. 第二句指的是戀次對白哉的競爭意識並不想被露琪亞發現. 第三句是指戀次一直在努力勝過對方,卻總是追趕不上,. 只能藉著吶喊來宣洩心中對自己的不滿和自卑。. 於是,希望能變得更強,變得更強的話,就不會. 有現在面對問題(白哉、露琪
(還有156個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁