[問題] 有關單行本卷頭語的一點疑問....
有關戀次(11)和藍染(12)的,
在看單行本翻譯的時候覺得實在不太了解他的意思,
看了精華區的討論,也去查了日文原文,
http://www.geocities.jp/bleach_2125138/poem.html
結果看了日文原文以後,覺得單行本意思好像翻的怪怪的....
原本的第十一集(戀次)
在觸不到的獠牙上點火…
就像不必仰望那星星就能夠解決…
就像不必喊破喉嚨就可以一樣。
戀次的卷頭語我看起來是這個意思:
在觸不到的獠牙上點火,
就像不用看著那星星就可以解決,
就像喊破喉嚨也無法完成一樣。
而藍染的卷頭語單行本更是讓我覺得不知所云,
單行本的第十二集(藍染):
我們之所以覺得岩壁上的花很美,
那是因為我們就站在岩壁上的緣故。
不必害怕,因為我們像花一樣,
腳步並沒有向外踩出去。
我看起來原文應該是這這個意思吧:
(改過了~)
我們之所以覺得岩壁上的花很美,
是因為我們在岩壁就佇足了的關係。
無畏無懼,像那花一樣,
因為我們一直都沒有向天空踏出去。
有沒有人跟我有同樣的感覺呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.42.253
推
05/10 21:55, , 1F
05/10 21:55, 1F
→
05/10 21:57, , 2F
05/10 21:57, 2F
推
05/10 22:00, , 3F
05/10 22:00, 3F
→
05/10 22:02, , 4F
05/10 22:02, 4F
推
05/10 22:13, , 5F
05/10 22:13, 5F
→
05/10 22:16, , 6F
05/10 22:16, 6F
→
05/10 22:16, , 7F
05/10 22:16, 7F
推
05/10 22:21, , 8F
05/10 22:21, 8F
→
05/10 22:37, , 9F
05/10 22:37, 9F
→
05/10 22:41, , 10F
05/10 22:41, 10F
→
05/10 23:22, , 11F
05/10 23:22, 11F
推
05/10 23:55, , 12F
05/10 23:55, 12F
→
05/10 23:56, , 13F
05/10 23:56, 13F
推
05/10 23:59, , 14F
05/10 23:59, 14F
→
05/11 00:00, , 15F
05/11 00:00, 15F
※ 編輯: lunastar 來自: 61.216.42.253 (05/11 01:15)
推
05/11 09:53, , 16F
05/11 09:53, 16F
→
05/11 09:54, , 17F
05/11 09:54, 17F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):