[問題] 有關單行本卷頭語的一點疑問....

看板BLEACH作者時間18年前 (2006/05/10 21:10), 編輯推噓7(7010)
留言17則, 2人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
有關戀次(11)和藍染(12)的, 在看單行本翻譯的時候覺得實在不太了解他的意思, 看了精華區的討論,也去查了日文原文, http://www.geocities.jp/bleach_2125138/poem.html 結果看了日文原文以後,覺得單行本意思好像翻的怪怪的.... 原本的第十一集(戀次) 在觸不到的獠牙上點火… 就像不必仰望那星星就能夠解決… 就像不必喊破喉嚨就可以一樣。 戀次的卷頭語我看起來是這個意思: 在觸不到的獠牙上點火, 就像不用看著那星星就可以解決, 就像喊破喉嚨也無法完成一樣。藍染的卷頭語單行本更是讓我覺得不知所云, 單行本的第十二集(藍染): 我們之所以覺得岩壁上的花很美, 那是因為我們就站在岩壁上的緣故。 不必害怕,因為我們像花一樣, 腳步並沒有向外踩出去。 我看起來原文應該是這這個意思吧: (改過了~) 我們之所以覺得岩壁上的花很美, 是因為我們在岩壁就佇足了的關係。 無畏無懼,像那花一樣, 因為我們一直都沒有向天空踏出去。 有沒有人跟我有同樣的感覺呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.42.253

05/10 21:55, , 1F
可是原文看起來,花並沒有向天空踏出步伐耶...
05/10 21:55, 1F

05/10 21:57, , 2F
至於戀次卷頭語的討論請搜尋「漫畫11集的卷頭語」
05/10 21:57, 2F

05/10 22:00, , 3F
至於藍染那段,我覺得應該是無畏無懼,就像那沒有朝天空
05/10 22:00, 3F

05/10 22:02, , 4F
邁步的花朵一樣...以上個人淺見
05/10 22:02, 4F

05/10 22:13, , 5F
喔喔~~了解,不過戀次的 "不必喊破喉嚨" 和 "就算喊破.."
05/10 22:13, 5F

05/10 22:16, , 6F
到底是哪一個呢?
05/10 22:16, 6F

05/10 22:16, , 7F
討論串好像是就單行本的意義作討論的樣子,沒有提到
05/10 22:16, 7F

05/10 22:21, , 8F
應該是「不必喊破喉嚨」,因為後面有済む
05/10 22:21, 8F

05/10 22:37, , 9F
是指su mu嗎? 因為在網站上第二句句尾是 shi ma u
05/10 22:37, 9F

05/10 22:41, , 10F
變化的 shimawanu ,所以才會想說是「沒完成」....
05/10 22:41, 10F

05/10 23:22, , 11F
跟前面喊破喉嚨一句接起來變成 「喊破喉嚨也沒完成」
05/10 23:22, 11F

05/10 23:55, , 12F
嗯嗯確實...這是新發現,之前沒在しまわぬ上下功夫b
05/10 23:55, 12F

05/10 23:56, , 13F
嗯嗯等一下,突然覺得怪怪的,讓我再思考一下...
05/10 23:56, 13F

05/10 23:59, , 14F
字典越查越迷糊,我明天去問我導師好了...不好意思b
05/10 23:59, 14F

05/11 00:00, , 15F
還是說有沒有其他日文高手願意指點迷津@@
05/11 00:00, 15F
※ 編輯: lunastar 來自: 61.216.42.253 (05/11 01:15)

05/11 09:53, , 16F
突然想起這是te shi ma u句型,所以是完了的意思而不是꜠
05/11 09:53, 16F

05/11 09:54, , 17F
完成的意思,翻成無法完成有點怪怪的...
05/11 09:54, 17F
文章代碼(AID): #14OUOkTe (BLEACH)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14OUOkTe (BLEACH)