Re: [閒聊] 哈博克名字的翻譯

看板ArakawaCow作者 (帶粉泥)時間13年前 (2010/10/04 04:04), 編輯推噓40(40017)
留言57則, 44人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
這是我第一次在貴版發文~ 好害羞喔>///< 希望大大們鞭小力一點喔~~ 關於鋼鍊人物名字的問題 因為我之前有查閱書本並小做整理了一下 請各位大大參考看看 並請不吝指教與補充 謝謝 <(_ _)> 以下僅列舉幾人 未列出者或有未說明的姓或名表查無此資料 愛德華˙愛力克 Edward˙Elric Edward (古英文) 「快樂的防禦者」 <意像> 一般都說Edward很適合聰明、嚴苛、穿著講究、戴眼鏡的書蟲--很可能 是作家或生意人。 阿爾馮斯˙愛力克 Alphonse˙Elric Alphonse (古德文) 「高貴、渴望」 <意像> 大多數人把Alphonse看成身體強壯(盔甲的由來...??)、英俊瀟灑的黑 人,勤奮但不是很聰明;有些人則認為Alphonse是個精明、瘦皮猴似的 文弱書生,還有可能是個同性戀。 馮˙霍恩海姆 Van˙Hohenheim Van (荷蘭文) 「貴族血統的」 <意像> 一般把Van形容成高挑、強壯的金髮男子,外向、自信,而且絕對是出自上流 社會。 伊茲米˙卡迪斯 Izumi˙Curtis Curtis (古法文) 「謙恭有禮」 <意像> 一般認為Curtis身材壯碩、英俊瀟灑、個性文靜、勤勞、可靠、又有錢-        -可能是個生意人或飛機駕駛。 羅伊˙馬斯坦古 Roy˙Mustang Roy (古法文) 「國王」 <意像> Roy被形容成高大的鄉下男孩,是個風趣又富同情心的牛仔。 Mustang 產於美國西南部平原的小型野馬。 莉莎˙霍克愛 Riza˙Hawkeye Riza --日文發音應是"Liza"--Elizabeth (伊莉莎白) 的簡稱 <意像> 一般把Liza想像成黑髮、外向、風趣、華而不實、廣受歡迎的女人。 Hawkeye 其實應是"hawk"(鷹) + "eye"(眼睛)的合字,所以莉莎大姊的綽號才叫"鷹眼"; 這部分我記得好像之前幾篇文章中有大大們討論過了。 亞力士˙路易˙阿姆斯壯 Alex˙Louis˙Armstrong Alex Alexander的簡稱 <意像> 一般都說Alex是個身強體壯、熱愛運動的希臘後裔,精明、親切、快樂。( 符合度100% XD ) Louis (古德文) 「知名戰士」 <意像> 大多數把Louis描繪成迷人的金髮男子,愛玩、身強體壯,心地善良(相似度 95%);有些人則認為他有錢又勢力。 約翰˙哈伯克 Jean˙Havoc Jean John的法文說法 <意像> 一般把Jean想像成高傲的法國鬥士,或是矮小瘦弱、帶點女人味的聰明人。 Havoc 巨大破壞、嚴重脫序、及大混亂。 肯恩˙菲利 Kain˙Fuery Kain (書上寫的只有"Cain") (希伯來文) 「矛」 <意像> 有些人把Cain想像成身體強壯、膚色健美、英俊瀟灑、態度溫和;另有一說 Cain是個令人憎恨的無情殺手。 瑪麗亞˙羅斯 Maria˙Ross Maria Mary的變形 <意像> 一般說Maria是個漂亮、黑髮的西班牙女子,文靜溫和又甜美。 Ross (古法文)「紅色」;(蘇格蘭蓋爾語)「陸岬」;(拉丁文)「玫瑰」;Roscoe的簡稱 <意像> 一般把Ross描繪成衣著體面、輪廓鮮明、帥氣又性感的電視演員或角色;或 者是矮小、無趣但高效率、意志堅定的傢伙。 修˙塔克 Shou˙Tucker Tucker (英文) 「漂洗工、打摺襉的人」 <意像> 一般大眾把Tucker想像成肌肉結實的牛仔,或是在大桶子裡工作的漂洗工 。有些人則把Tucker形容成英俊瀟灑的新潮男士;還有人說他是個無賴的 紈褲子弟,老愛惹麻煩。 提姆˙馬可 Tim˙Marcoh Tim Timothy的簡稱 <意像> 一般把Tim描繪成個子矮小,但聰明、隨和又有趣的人。 Marcoh (書上寫的只有"Marco")--Mark的變形 <意像> Marco被描述為高挑、黝黑、強壯、陽剛的西班牙或義大利男子。 卡菲爾 Garfiel (書上寫的是"Garfield") (古英文) 「戰場」 <意像> 許多人把Garfield形容得像卡通加菲貓--胖胖圓圓又有趣的呆子;另外有些人則 認為他是個當總統的好人才--精明、世故、枯燥乏味。 多明尼克 Dominique (書上寫的是"Dominic") (拉丁文) 「屬於上帝的」 <意像> 一般認為Dominic是個矮小的義大利人或西班牙人,可能有錢有勢又沉著冷靜,或 是文靜、純樸又虔誠的教徒。 以上資料來源出自: 1、<<一世英名任你選--男子篇>>;<<一世英名任你選--女子篇>>,Bruce Lansky & Barry Sinrod 著,李金蓉 譯,寂天文化事業 2、<<三民全球英漢辭典>>,莊正信、楊榮華 主編,三民書局 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.129.148

10/04 04:37, , 1F
好文推!看鋼鍊版長知識阿~^^
10/04 04:37, 1F

10/04 07:37, , 2F
長知識!!! 可是我有幾個看名字不知道人的 = =...
10/04 07:37, 2F

10/04 07:43, , 3F
牛媽不是有說過他取名字是翻人名字典隨機亂數嗎...
10/04 07:43, 3F

10/04 08:56, , 4F
馬斯坦古是來自於戰鬥直升機的名字喔......
10/04 08:56, 4F
真的?? 想請問一下是在哪裡有提到關於上校名字的由來?? 我真的忘記了...不好意思...

10/04 09:26, , 5F
推用心
10/04 09:26, 5F

10/04 09:46, , 6F
大推 超用心的拉
10/04 09:46, 6F

10/04 10:05, , 7F
霍恩海姆那個是古人的捏他
10/04 10:05, 7F
古人?? 哈哈不好意思想請問是哪位古人? 我已經沒印象了...QQ

10/04 10:13, , 8F
推!長知識了
10/04 10:13, 8F

10/04 12:12, , 9F
Cain是個冷酷無情的殺手跟聖經典故有關嗎?
10/04 12:12, 9F
end大請跟我握手~~~其實我自己也在想是不是跟聖經中把自己親弟弟亞伯(Abel)殺死的哥 哥該隱(Cain)有關~~~ 哈哈哈~~~

10/04 12:46, , 10F
10/04 12:46, 10F

10/04 12:58, , 11F
推認真長知識,謝謝原PO分享>///<
10/04 12:58, 11F

10/04 13:22, , 12F
牛媽的確說過是翻字典亂數的XD 不過這篇真的長知識>///<
10/04 13:22, 12F
經大大們提醒 我好像也有印象名字是翻字典亂數曲的XD 不過不得不說 有些名字取得實在太中肯了!!! ※ 編輯: GogoDaphne 來自: 125.232.129.148 (10/04 13:43)

10/04 13:40, , 13F
Armstrong 可拆成 Arm strong = 手臂很強 (還蠻符合的吧XD)
10/04 13:40, 13F

10/04 13:41, , 14F
好認真~推!!
10/04 13:41, 14F
謝謝大家 (淚跪) 還有ClubT大您真是GJ阿!!!哈哈哈XD ※ 編輯: GogoDaphne 來自: 125.232.129.148 (10/04 13:47) ※ 編輯: GogoDaphne 來自: 125.232.129.148 (10/04 13:51)

10/04 14:46, , 15F
7219之前有說過 霍恩海姆真有其人沒錯http://0rz.tw/0Zgj8
10/04 14:46, 15F

10/04 15:43, , 16F
牛媽有說過名字是亂取的耶XD 鏘鏘鏘鏘鏘鏘的J~~~~
10/04 15:43, 16F
謝謝CJ大 也讓我長了知識 ^^ ※ 編輯: GogoDaphne 來自: 125.232.129.148 (10/04 15:56)

10/04 16:23, , 17F
霍恩海姆就是古代煉金術師 傳說用精液等東西練成瓶中小人
10/04 16:23, 17F

10/04 17:07, , 18F
牛媽說過 名字是隨便翻偉人名字的書看到什麼就取什麼
10/04 17:07, 18F

10/04 17:07, , 19F
軍方的話就是翻軍用機械的書
10/04 17:07, 19F

10/04 17:22, , 20F
也有一說是大佐和部下們的姓氏都是戰鬥機的型號
10/04 17:22, 20F

10/04 17:46, , 21F
推 鋼鍊可以順便背很多奇怪的單字喔XD
10/04 17:46, 21F

10/04 18:13, , 22F
之前聽同學說 哈博克有遊擊之意
10/04 18:13, 22F

10/04 18:34, , 23F
推推大推
10/04 18:34, 23F

10/04 18:48, , 24F
其實天幻網有專題考據 比這篇要詳細
10/04 18:48, 24F

10/04 18:48, , 25F

10/04 18:49, , 26F
不過只有軍方的人物的樣子
10/04 18:49, 26F
謝謝pr大的網站~ 原來軍方的名字真的取自戰鬥機耶!! 好詳細^^ ※ 編輯: GogoDaphne 來自: 140.112.165.9 (10/04 18:58)

10/04 19:17, , 27F
推~
10/04 19:17, 27F

10/04 19:54, , 28F
戰鬥直升機應該是科曼契老先生~ 銀之鍊金術師~
10/04 19:54, 28F

10/04 20:11, , 29F
霍恩海姆就是有賢者之石的人 (無誤
10/04 20:11, 29F

10/04 21:33, , 30F
怎麼沒有比拿可的?!
10/04 21:33, 30F
對不起jin大...比拿可的我在書上找不到......QQ ※ 編輯: GogoDaphne 來自: 125.232.129.148 (10/04 22:52)

10/04 23:44, , 31F
w推
10/04 23:44, 31F

10/04 23:54, , 32F
真有趣的內容 推
10/04 23:54, 32F

10/05 03:36, , 33F
Van為什麼會翻成馮 = =a
10/05 03:36, 33F

10/05 20:56, , 34F
"馮迪索"的馮也是Van 有些不能直接用英文去念吧~
10/05 20:56, 34F

10/05 20:57, , 35F
就像John像在唸起來也不是"約翰"一樣 (大概就是這樣吧)
10/05 20:57, 35F

10/05 20:57, , 36F
另推"馮迪索"跟Van的解釋真的很合XD (完全偏題嘛>"<)
10/05 20:57, 36F

10/05 21:01, , 37F
我發現我推了這麼多結果我記錯了Orz
10/05 21:01, 37F

10/05 21:09, , 38F
2F看人名不知道人的是多明尼克嗎? 就那個頑固老頭啊~
10/05 21:09, 38F

10/05 21:10, , 39F
幫帕妮孃做機械鎧的
10/05 21:10, 39F

10/05 21:12, , 40F
多明尼克害我想到魔戒...
10/05 21:12, 40F

10/05 21:54, , 41F
John會翻做約翰 是因為一開始有人念錯的關係
10/05 21:54, 41F

10/05 23:22, , 42F
兩篇看下來實在不覺得全部都是翻字典亂取的..XD
10/05 23:22, 42F
真的!! 我自己在翻書時也和k大一樣的感覺~ 牛媽根本超認真在查資料的XDDDD

10/05 23:58, , 43F
John翻成約翰不是從德文來的嗎?
10/05 23:58, 43F

10/06 00:17, , 44F
不是唷 是拉丁文
10/06 00:17, 44F

10/06 01:07, , 45F
其實當初我看到馮迪索的確也很納悶 囧...
10/06 01:07, 45F
※ 編輯: GogoDaphne 來自: 125.232.129.148 (10/06 02:50)

10/07 23:41, , 46F
「馬斯坦」的確是野馬的意思,後來用做直升機名,表示它的
10/07 23:41, 46F

10/07 23:41, , 47F
強悍XD
10/07 23:41, 47F

10/08 18:00, , 48F
直昇機就是取野馬的意思~~還源自直昇機咧XDDDDDDDDDDD
10/08 18:00, 48F

10/09 13:44, , 49F
同性戀那邊我笑了......
10/09 13:44, 49F

10/09 14:55, , 50F
原PO想強調的應該是 野馬>直升機>大佐 而不是 野馬>大佐
10/09 14:55, 50F
哈哈看來大家好像對軍方的名字比較有興趣 但其實我在查的時候 並沒有去翻閱軍機資料 (其實是沒興趣 我逃~~) 我是單純就名字本身去查書的 ^^ ※ 編輯: GogoDaphne 來自: 125.232.129.64 (10/09 15:14)

10/10 16:18, , 51F
推 太強了
10/10 16:18, 51F

10/12 01:16, , 52F
Mustang,美洲野馬,是由西班牙人帶到美洲大陸的,性格剛
10/12 01:16, 52F

10/12 01:18, , 53F
烈,脾氣倔強,體型較小但耐力跟爆發力驚人。我認為牛媽是
10/12 01:18, 53F

10/12 01:20, , 54F
取野馬的意思,畢竟准將的野心跟執抝還有耐力真的有點像XD
10/12 01:20, 54F

10/20 08:09, , 55F
霍恩海姆不是Von嗎?...跟李斯特還有貝爾巴哈同姓...
10/20 08:09, 55F

10/20 20:09, , 56F
嗯不過我看鋼鍊完全導讀手冊還是角色導讀上是寫"Van"耶
10/20 20:09, 56F

12/24 01:57, , 57F
專業文推
12/24 01:57, 57F
文章代碼(AID): #1CgE6x4W (ArakawaCow)
文章代碼(AID): #1CgE6x4W (ArakawaCow)