看板 [ Adachi ]
討論串[心得] 好球雙物語...應該改翻譯的書名
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓18(22推 4噓 6→)留言32則,0人參與, 最新作者milkyking (來自冥界的貢丸)時間18年前 (2006/06/01 22:46), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
好球雙物語?. 別傻了...你以為在打電動"熱血物語"嗎?. 這是青春漫畫耶.... 我覺得改書名叫"英雄惜英雄"...這樣會比較好聽^_^. 比呂和橘英雄的日文拼音...都是HERO...有這個味道在. 怎麼樣?. 我很聰明吧^_^. --. We write our own destiny da
(還有41個字)

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者polarwolf (狼)時間18年前 (2006/06/02 06:42), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
其實當初會翻成"好逑"雙物語. 是很有意思的. 一語雙關. 很符合安達老師的精神. 老師的漫畫裡不是也很常出現一些雙關語嗎. 只是現在的年輕人. 大部份應該都已經不知道所謂的"好逑"是什麼意思了. 而只是純粹地將它等同於"好球". 那就完全辜負了當初翻譯者的用心了. 雖然說內容翻譯的部份讓人很Orz
(還有24個字)

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者yukiss (被縫108針的小球~~~)時間18年前 (2006/06/06 21:54), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
"日劇H2" TBS副標用"君といた日々".... TBS台灣代理版翻譯成「與你同在的日子」(最近PCHome竟然有399到手的方案!!). 大然的"漫畫H2"副標"好逑雙物語"卻被緯來日本台拿去用跟"日劇H2"配在一起. 接手的青文的漫畫副標卻用了"日劇H2"盜版的翻譯「和你在一起的日子」. 副標
(還有98個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者orchider (Kurenai)時間18年前 (2006/06/14 22:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
比呂: hiro 英雄: hideo 雅玲: hikari 春華: haruka. 他們是 H4. ^^". --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.133.172.151.

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者mulderhan (珍紅老蘇)時間17年前 (2007/03/10 21:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近PCHome商店街又有了 348到手的方案!!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.231.198.130.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁