Re: [心得] 好球雙物語...應該改翻譯的書名

看板Adachi作者 (被縫108針的小球~~~)時間18年前 (2006/06/06 21:54), 編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《polarwolf (狼)》之銘言: : ※ 引述《milkyking (來自冥界的貢丸)》之銘言: : : 好球雙物語? : : 別傻了...你以為在打電動"熱血物語"嗎? : : 這是青春漫畫耶... : : 我覺得改書名叫"英雄惜英雄"...這樣會比較好聽^_^ : : 比呂和橘英雄的日文拼音...都是HERO...有這個味道在 : : 怎麼樣? : : 我很聰明吧^_^ : 其實當初會翻成"好逑"雙物語 : 是很有意思的 : 一語雙關 : 很符合安達老師的精神 : 老師的漫畫裡不是也很常出現一些雙關語嗎 : 只是現在的年輕人 : 大部份應該都已經不知道所謂的"好逑"是什麼意思了 : 而只是純粹地將它等同於"好球" : 那就完全辜負了當初翻譯者的用心了 : 雖然說內容翻譯的部份讓人很Orz : 但就書名這一方面的翻譯來說 : 是值得讚許的 : 至於新版的和你在一起的日子 : 不能說不好 : 至少也還能符合作品內容 : 只是感覺太冗長了 : 跟以前印像中的老師作品名字完全不搭 : 比較像港劇或韓劇之類的 "日劇H2" TBS副標用"君といた日々"... TBS台灣代理版翻譯成「與你同在的日子」(最近PCHome竟然有399到手的方案!!) 大然的"漫畫H2"副標"好逑雙物語"卻被緯來日本台拿去用跟"日劇H2"配在一起 接手的青文的漫畫副標卻用了"日劇H2"盜版的翻譯「和你在一起的日子」 副標題感覺還真混亂 感覺台灣市場不管日劇漫畫還是直接用H2 好逑雙物語就好囉 希望大家能看得懂..... -- 狐狸對小王子說..... 但假使你馴服了我,就好像陽光又燃亮了我的生命. 你看見那一片麥田了嗎?我不吃麵包,麥子對我毫無意義.. 然而,因你有一頭金黃色的捲髮... 如果你馴服了我,金黃色的穀子,會讓我想起你... 我會守在田隴上,凝聽微風拂過麥田的聲音......" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.138.96.13

06/06 23:54, , 1F
PCHOME 399元已經沒了
06/06 23:54, 1F

06/07 10:51, , 2F
我有買到 ya~
06/07 10:51, 2F

06/10 18:35, , 3F
阿 沒了 我也想買啦 好便宜喔
06/10 18:35, 3F

06/15 05:13, , 4F
簡單來說,青文不能用大然的標題,會被大然告,所以鄰家女孩變
06/15 05:13, 4F

06/15 05:14, , 5F
鄰家美眉,棋靈王變棋魂,海賊王變航海王等等
06/15 05:14, 5F
文章代碼(AID): #14XOZ-PS (Adachi)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14XOZ-PS (Adachi)