Re: [心得] 好球雙物語...應該改翻譯的書名
※ 引述《polarwolf (狼)》之銘言:
: ※ 引述《milkyking (來自冥界的貢丸)》之銘言:
: : 好球雙物語?
: : 別傻了...你以為在打電動"熱血物語"嗎?
: : 這是青春漫畫耶...
: : 我覺得改書名叫"英雄惜英雄"...這樣會比較好聽^_^
: : 比呂和橘英雄的日文拼音...都是HERO...有這個味道在
: : 怎麼樣?
: : 我很聰明吧^_^
: 其實當初會翻成"好逑"雙物語
: 是很有意思的
: 一語雙關
: 很符合安達老師的精神
: 老師的漫畫裡不是也很常出現一些雙關語嗎
: 只是現在的年輕人
: 大部份應該都已經不知道所謂的"好逑"是什麼意思了
: 而只是純粹地將它等同於"好球"
: 那就完全辜負了當初翻譯者的用心了
: 雖然說內容翻譯的部份讓人很Orz
: 但就書名這一方面的翻譯來說
: 是值得讚許的
: 至於新版的和你在一起的日子
: 不能說不好
: 至少也還能符合作品內容
: 只是感覺太冗長了
: 跟以前印像中的老師作品名字完全不搭
: 比較像港劇或韓劇之類的
"日劇H2" TBS副標用"君といた日々"...
TBS台灣代理版翻譯成「與你同在的日子」(最近PCHome竟然有399到手的方案!!)
大然的"漫畫H2"副標"好逑雙物語"卻被緯來日本台拿去用跟"日劇H2"配在一起
接手的青文的漫畫副標卻用了"日劇H2"盜版的翻譯「和你在一起的日子」
副標題感覺還真混亂
感覺台灣市場不管日劇漫畫還是直接用H2 好逑雙物語就好囉
希望大家能看得懂.....
--
狐狸對小王子說.....
但假使你馴服了我,就好像陽光又燃亮了我的生命.
你看見那一片麥田了嗎?我不吃麵包,麥子對我毫無意義..
然而,因你有一頭金黃色的捲髮...
如果你馴服了我,金黃色的穀子,會讓我想起你...
我會守在田隴上,凝聽微風拂過麥田的聲音......"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.96.13
推
06/06 23:54, , 1F
06/06 23:54, 1F
→
06/07 10:51, , 2F
06/07 10:51, 2F
→
06/10 18:35, , 3F
06/10 18:35, 3F
推
06/15 05:13, , 4F
06/15 05:13, 4F
→
06/15 05:14, , 5F
06/15 05:14, 5F
討論串 (同標題文章)