Re: [情報] ARIA Navigation 47
※ 引述《cmi5288 (油頭)》之銘言:
: ※ 引述《windth (我要悠閒過日子)》之銘言:
: : 那個...小弟我不是很懂日文
: : 不過從P145右下角愛理須說的那句話
: : "私がシャボンの国のお姫様なんて無茶を言っちやつたから..."
: : 如果是像大大翻譯的
: : "因為我說了肥皂王國的公主這種荒唐的話"
: : 那麼我覺得在P130中上那一格的
: : "シャボンの国のお姫様とでも言えば満足ですか?"
: : 如果那句也是愛理須講的,我覺得應該從原本的
: : "即使是說肥皂王國的公主也能滿足嗎?"
: : 改翻譯成像下面這樣,或許會比較好吧?
: : "即使(我)是說肥皂王國的公主也能夠實現嗎?"
: : ^^
: : 日文中沒有"我"的主詞,但中文在這邊加上一個主詞感覺比較好?
: : 如果有錯還請不吝指正
: : 小弟正努力的學習日文中,希望有機會能跟各位切磋切磋 m(-.-)m
: シャボンの国のお姫様とでも言えば満足ですか?
: 這句話是在被問及你想要什麼禮物的狀況下而被逼出來的一句話
: 我的中文造詣不足只能意譯
: 「如果我說要成為泡泡王國的公主,這樣你滿足了嗎?」
: シャボン雖然是肥皂的意思,不過因為シャボン玉是肥皂泡
: 我第一次看到的時候是直接想成泡泡王國(比較夢幻^^)
: 這是愛理須鬧性子講出來的一句氣話
: 所以後來真的被實現的時候就才會說出
: 私がシャボンの国のお姫様なんて無茶を言っちやつたから...
: 這句話
Soga~!
大大您的意思是說
愛理須被雅典那逼問(好像沒有逼問,是她自己煩躁XD)有什麼願望
因為心情不好
所以說了這句「如果我說要成為泡泡王國的公主,這樣你滿足了嗎?」
後面那個"這樣你滿足了嗎?"就是有點不耐煩的口氣,是這樣嗎? XD
hmmm...那麼這樣原本的翻譯版還是需要改一下...改成大大的這句話XD
謝謝大大指教,看來我體會情境的功力還不夠m(-.-)m
(當初我只考慮到基本的前後呼應問題,根本忘了人物在裡面當時的情境>"<)
不過我還是很高興,希望下次有機會能再跟各位多多切磋,多多學習^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.247.92
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 18 之 19 篇):