Re: [心得] Navigation 43 “兒時玩伴”

看板ARIA作者 (J.J.)時間18年前 (2006/01/04 00:39), 編輯推噓10(10038)
留言48則, 3人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
以下有幾個在語意上我個人翻譯比較不同的地方. 單純看看就好. 引述《aaasahi (天雨)》之銘言: : Navigation 43 “兒時玩伴” : p02 : 粉絲們期待的小說發售決定!封面與插圖都是天野老師親自畫的! : 前略─────你好嗎? : 新.威尼斯的樹木染上了美麗的顏色、已經是完全的秋季了 秋意(色) 雖然說美麗的顏色也是符合原意, 但是這裡應該是講季節的顏色, 也就是所謂的秋意. : 今天是合同練習的休息日 : 亞利亞社長也被喜歡貓的客人指名、從早就跟艾莉希亞在一起 : 是相隔許久的單人獨處時間 : p03 : 燈里:藍華跟愛里須 : 燈里:現在在做什麼呢── 稍微提一下, 今頃何してるかな옊かな是自我疑問的終助, 但是卻具有"質疑他人"的口氣, 而且還是輕視意味的, 所以千萬不可以隨意使用, 我以前就曾經因為這樣差點得罪日本人, 記憶非常尤新;; 要的話就使用かの 滿重要的, 如果有用日文的話最好是留心一下. : 燈里:落葉的反光好漂亮... 落葉好耀眼漂亮啊... キラキラ除了講閃閃發光以外, 也可以說是很耀眼, 所以並不是說真的在閃閃發光. : p04 : 晃:喔、燈里 : 燈里:啊、晃前輩 : 晃:你也在吃午餐? : 燈里:是的 : 晃:一起吃可以嗎? : 燈里:哈咿、請務必 : 晃:艾莉希亞待會也會來 : 晃:我們要在這裡會合 現在正在這裡等待會合 使用している表示正在進行某事, 如同英文中的-ing. : 燈里:哇─────咿 燈里:真是舒服的好天氣呢─── : p06 : 曉:鬢子在吃午餐啊? : 燈里:哈咿 : 曉:已經是這個時間啦 : 燈里:要吃嗎?(炸蝦) : 曉:喔喔(惠盛一隻) 其實這一句中文根本翻不出來, いただく(頂く)意思是代表從長輩那邊獲得物品, 是較為禮貌的形式. 從平輩和晚輩是用もらう(貰う) 日本人用餐前都會講いただきます, 因為中國沒有這種習慣, 所以比較難以理解, 有點像是基督徒用餐前必先禱告感謝天賜食物一樣, 總之只可意會不可言語. 真要翻的話大概就像上面一樣, 不過"惠盛"講起來確實太文言了一點. 燈里:好、阿曉大哥、啊──── 燈里:好了好了───啊─────(びし:僵硬聲) Oh My God!! 我該說什麼才好"0rz : p12 : 伍迪:不愧是阿曉呢 : 曉:伍迪也要好好的學習本大爺的滑法啊 晃:真難看啊─── 晃:喔咿 雖然很奇怪, 但是對話框應該是直接指向上一格的位置, 所以這是晃所講的話. : 晃:很有趣的樣子呢、也讓我們參一腳吧 : 曉:你這傢伙、你以為你是誰啊! : 晃:本大爺啊、本大爺!(晃用的自稱是男人才會用的) 而且おれ(俺)還是男性自稱的粗俗用法, 文雅的用法是ぼく(僕) わたし(私)是男女皆可禮貌通用用法. あたし(私)是女性委娩用法. 當然, 晃是不可能用這種用法的(笑 另外, わらわ(妾)王宮公主貴族自稱用法=w= : p15 : 晃:什麼啊、你只能跳那麼一點距離啊────? だせぇな(だす(足す?))語意不明.... 如果是たす的話就是指"辦到啦"的意思. : 晃:廢物男決定! : 曉:我要跟你這傢伙決鬥 : p17 : 曉:聽好了勝負方式很簡單!從這浮島名產恐怖滑台 : 曉:不減速的滑下去 : 曉:用比較漂亮的姿勢結束的贏! : 晃:嘿───咿 : 晃:那麼我先囉 (きゃほ)呀喝 : 曉:那傢伙完全不減速! 這張臉十足有恐怖份子的天份(冏 : p18 (スポーン)砰得彈跳一聲. (とんだ)飛啊 : 晃:喔───咿、下一個快上吧─── p19 (ゆさゆさ)搖搖晃晃貌 : p21 : (狀聲詞,從右上到右下) : 咻嚕嚕嚕嚕嚕嚕 : 咚咖叭唧咕咂 : 茲嚕茲嚕茲嚕(滑的聲音) 而且是臉貼著地板磨下來的聲音, 我很懷疑看到這種場面艾莉西亞居然還能保持著笑臉, 不知道她心理到底是在想什麼;; : 晃:喂、喂喂、沒問題吧? : 伍迪:哇啊啊─阿曉(好慘啊──) : 曉:....別看、這樣的本大爺 ....看吧, 這樣的北大爺 (ぐずぐず[愚図愚図]:蘑菇蘑菇狀) 在這裡有一種自暴自棄的感覺. 見るな 是 見る終止型+語尾な 如果否定意思的話, 應該要用連用型 見な(い) : 曉:廢物男一般的本大爺... : 晃:(喔、還活著) 哇賽, 顏面犁田沒死就算了, 五官居然都還健在, 阿曉的臉真是比安全帽還堅固啊. : p24 : 晃:是火星為了本大爺而生才對! 是為了本大爺才有這個火星的! 這部分是倒裝句. : p25 : 伍迪:(啊啊、阿曉) 曉:喂 曉:聽好了、小子 曉:讓我叫你老大! 晃:拒絕 "貴様"是曉的習慣用語, 所以應該是曉講的才對. 剛剛在看的時候還稍微有點混淆;; : p29 : 曉:啊啊啊啊啊、那樣威風凜凜的男子漢 : 曉:居然落魄成有女裝癖好的柔弱男子是怎樣 : 晃:我以前現在都是堂堂的女人! 曉:那時候那個可憐的大小姐果然是艾莉希亞小姐、我就想說搞不好是真的        可愛 かれん(可憐)除了指中文的可憐以外, 還有一個相反意思 可愛. 艾莉西亞:啊啦啊啦嗚呼呼 晃:竟然完全沒注意到與以前的艾莉希亞見過面?粉絲失格喔! 曉:嗚、被刺中了... : p30 : 燈里:真好呢 : 燈里:咕嚕咕嚕、咕嚕咕嚕 : 燈里:咕嚕咕嚕的轉 : 燈里:在火星這個輪裡面轉啊轉的又再度遇到 : 燈里:真是十分摩訶不思議的美妙呢 離奇不可思議 最好還是換回中文成語會比較好. : p32 : 晃:現在也已經在一起轉啦 : 晃:在這輪的內側(注意到了?) (注意到了沒?) 與其說是疑問語氣, 不如說是提醒叮嚀. : 燈里:啊 : 晃:哪 : p34 : 燈里:是嗎....是呢(耶嘿嘿──) : 艾莉希亞:啊啦啊啦 : 艾莉希亞:那麼、大家一塊喝茶吧 雅典娜:遲到了遲到了 : 晃:先說好我對紅茶很講究的喔 : 曉:跟艾莉希亞小姐喝茶! : 燈里:贊成───────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.111.76.211 ※ 編輯: JeremyJoung 來自: 140.111.76.211 (01/04 01:12) ※ 編輯: JeremyJoung 來自: 140.111.76.211 (01/04 01:26)

01/04 01:27, , 1F
不能說かな帶有輕視意味...會惹人生氣問題應該在場合
01/04 01:27, 1F

01/04 01:29, , 2F
至於だせぇ當然就是ださい的口語版
01/04 01:29, 2F

01/04 01:33, , 3F
p21 終止形+な:天雨大的翻法沒問題,本來就是祈使禁止形
01/04 01:33, 3F

01/04 01:35, , 4F
而日文的可憐....應該是沒有中文"可憐"的意思的
01/04 01:35, 4F

01/04 01:45, , 5F
當時的場合確實是不太安定, 不過這種語意上的誤解
01/04 01:45, 5F

01/04 01:46, , 6F
本來就很容易產生的, 而且是在聊天室等場合.
01/04 01:46, 6F

01/04 01:47, , 7F
至於可憐我平時也是當可愛用, 不過我手上的字典確實有
01/04 01:47, 7F

01/04 01:47, , 8F
標註第二個意思為可憐, 姑且當它是對的, 盡量避免使用
01/04 01:47, 8F

01/04 01:53, , 9F
不過かな能避免使用就避免使用, 因為不知道何時會發生
01/04 01:53, 9F

01/04 01:53, , 10F
誤會....
01/04 01:53, 10F

01/04 01:56, , 11F
p21的見るな我再想想看.
01/04 01:56, 11F

01/04 01:57, , 12F
かな這用法要說有輕視味道太嚴重了點,我想那是場合問題吧
01/04 01:57, 12F

01/04 01:58, , 13F
秋意的確是比較好,只是當時翻的時候,沒想到啊XD
01/04 01:58, 13F

01/04 01:58, , 14F
另外說正在這裡等待會合 問題是中文並無時態問題
01/04 01:58, 14F

01/04 01:58, , 15F
所以加上了正在反而有點繞口令的感覺 因此我刪掉了
01/04 01:58, 15F

01/04 01:59, , 16F
講惠盛真的太文言了 用 承蒙 搞不好好一點?
01/04 01:59, 16F

01/04 01:58, , 17F
個人認為かな帶有的那種天真而略為慵懶的調調跟燈里很搭
01/04 01:58, 17F

01/04 02:00, , 18F
だせぇな 應該只是單純的語末助詞
01/04 02:00, 18F

01/04 02:01, , 19F
詞書形語尾加上な也是否定意思 這要看前後文來推
01/04 02:01, 19F

01/04 02:00, , 20F
確實講"輕視"好像是有點太加油添醋, 不過我變得比較
01/04 02:00, 20F

01/04 02:01, , 21F
p25那邊應該是如你所說 台詞講的人換過來翻譯就該變
01/04 02:01, 21F

01/04 02:02, , 22F
只是當時實在沒注意到.........換成阿曉來講不應該用
01/04 02:02, 22F

01/04 02:02, , 23F
“聽好了小子”這樣
01/04 02:02, 23F

01/04 02:02, , 24F
敏感這倒是真的=_="
01/04 02:02, 24F

01/04 02:03, , 25F
可憐的話嘛.......嗯,是該翻可愛沒錯啦orz
01/04 02:03, 25F

01/04 02:04, , 26F
日文的可憐確實也有かわいそう的意思就是了
01/04 02:04, 26F

01/04 02:05, , 27F
我覺得"聽好了小子"應該還是沒錯的,
01/04 02:05, 27F

01/04 02:06, , 28F
可以看成是曉逞強不服輸, 所以故意用這樣的語氣.
01/04 02:06, 28F

01/04 02:07, , 29F
曉就是那種到死也要充面子,所以我到覺得很符合他個性
01/04 02:07, 29F

01/04 02:07, , 30F
だせぇ就是ださい(遲鈍不俐落貌) 常用在語尾的是だぜ
01/04 02:07, 30F

01/04 02:09, , 31F
不過說真的, 對話框的指標不是很混亂就是不明確,
01/04 02:09, 31F

01/04 02:10, , 32F
閱讀起來頗容易混淆的::
01/04 02:10, 32F

01/04 02:10, , 33F
另請問一下是在哪本字典上說可憐=可哀想的...我找不到說
01/04 02:10, 33F

01/04 02:12, , 34F
至於p.25的深層心理 樓上J兄的說法是正確的
01/04 02:12, 34F

01/04 02:14, , 35F
新時代日漢辭典 中型版 大新書局.
01/04 02:14, 35F

01/04 02:15, , 36F
話說ださい我完全查不到, 這種時候非常需要一本狀聲字
01/04 02:15, 36F

01/04 02:17, , 37F
辭典, 普通字典上狀聲字等等的記載實在是太少了...
01/04 02:17, 37F

01/04 02:19, , 38F
01/04 02:19, 38F

01/04 02:23, , 39F
嗯嗯, 感謝賜教.
01/04 02:23, 39F

01/04 02:25, , 40F
可憐=可哀想的 => 是我記錯了,抱歉orz
01/04 02:25, 40F

01/04 02:28, , 41F
可是ださい的意思我還是沒有辦法融入劇情中,
01/04 02:28, 41F

01/04 02:29, , 42F
究竟是表示什麼意思啊= =?
01/04 02:29, 42F

01/04 02:31, , 43F
晃對於跟伍迪誇下海口卻只能跳那麼點距離的阿曉...的輕蔑
01/04 02:31, 43F

01/04 02:52, , 44F
那要翻的話,大概就是翻 “鄉巴佬” 吧
01/04 02:52, 44F

01/04 02:58, , 45F
嗯, 我想想.
01/04 02:58, 45F

01/04 03:05, , 46F
其實不用想那麼複雜 天野老師也是有點年紀的人了 ださい發
01/04 03:05, 46F

01/04 03:06, , 47F
展史上有諸如"遜""笨""差勁"等指涉 就差不多是那個意思吧
01/04 03:06, 47F

01/04 03:25, , 48F
這種詞算是厘語嗎?
01/04 03:25, 48F
文章代碼(AID): #13kgYvdA (ARIA)
文章代碼(AID): #13kgYvdA (ARIA)