Re: [心得] Navigation 43 “兒時玩伴”

看板ARIA作者 (--???--)時間18年前 (2006/01/03 14:04), 編輯推噓5(508)
留言13則, 3人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
日文初學者請教幾個問題: p03 落ち葉がキラキラ綺麗 →落葉的反光好漂亮... 我總覺得日文的部份沒有”反光”此一詞在裡面? p04&p05 気持ちいいお天気ですね →真是舒服的好天氣呢─── 唔...這句是要把”気持ちいい”和”お天気ですね”拆成兩句來翻譯,還是合併成一句 翻比較好? p06 おおっ (一本いただこう) →喔喔(惠盛一隻) 囧rz...這句反而是中文我看不懂(日文的對白我也看不太清楚...不知有沒有打錯字) p21 …見るなこんなオレ様を →曉:....別、這樣的本大爺 ”見るな”印象中好像有”不要看”的意思...我記錯了嗎? p27 懐かしいわねー →艾莉希亞:令人壞年呢── 令人壞年...是日文部份有什麼特別的口頭禪或發音嗎? ------------------------------------------------- 請各位大大不吝指教m(_._)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.218.78

01/03 16:09, , 1F
キラキラ應該是 「閃閃發光」的意思
01/03 16:09, 1F

01/03 16:11, , 2F
気持ちいいお天気ですね 合在一起翻譯比較好
01/03 16:11, 2F

01/03 16:14, , 3F
(一本いただこう) 「一本」是量詞,中文一根的意思
01/03 16:14, 3F

01/03 16:15, , 4F
(一本いただこう) 曉的意思是吃一隻炸蝦
01/03 16:15, 4F

01/03 16:18, , 5F
一本---用來數長條狀物品的量詞(剛才沒注意到那是炸蝦...orz)
01/03 16:18, 5F

01/03 16:21, , 6F
懐かしいわねー 中文:令人懷「念」呢~~
01/03 16:21, 6F

01/03 18:24, , 7F
p21那個是打字錯誤 p27也是 這是沒有校稿的失誤XD
01/03 18:24, 7F

01/03 18:27, , 8F
第一個確實是閃閃發光沒錯 不過樹葉當然不會自己發光啊XD
01/03 18:27, 8F

01/03 18:28, , 9F
p06 呃,那個中文意思就是“我就跟你吃一根吧”
01/03 18:28, 9F

01/03 18:28, , 10F
我寫的太文言了嗎?
01/03 18:28, 10F

01/03 18:29, , 11F
p04 05 我是把他整個合成一句了 漫畫沒有標點符號
01/03 18:29, 11F

01/03 18:29, , 12F
要斷句也難
01/03 18:29, 12F

01/03 19:12, , 13F
了解,感謝指教m(_._)m
01/03 19:12, 13F
文章代碼(AID): #13kXFKxN (ARIA)
文章代碼(AID): #13kXFKxN (ARIA)