作者查詢 / Zzell

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Zzell 在 PTT [ book ] 看板的留言(推文), 共23則
限定看板:book
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)
[ book ]32 留言, 推噓總分: +10
作者: medama - 發表於 2025/08/22 01:16(5月前)
2FZzell: 奥不一定是深處 因為是寢室很可能就只是位置在裡面而已08/22 06:10
3FZzell: 原本的隔壁可能是前後文譯者的理解 翻成底端(其實也怪)08/22 06:12
4FZzell: 我想單純是譯者對於編輯意見的妥協08/22 06:12
Re: [分享] (代po)落花天涯公開信
[ book ]210 留言, 推噓總分: +40
作者: medama - 發表於 2025/07/30 20:32(6月前)
176FZzell: 青ガラスでできた + テープのよう"な"水平線08/05 06:02
177FZzell: 我覺得應該是原文誤植 不然に怎麼想都塞不進去08/05 06:02
178FZzell: 用藍色玻璃拼接而成,彷彿膠帶般的水平線08/05 06:03
179FZzell: 應該是屋頂占了窗戶一部分,然後屋頂之上是剩下的窗戶吧08/05 06:05
180FZzell: 這樣用拼接可能不太正確,其實就是在形容上半部的窗戶玻璃08/05 06:06
181FZzell: 至於為什麼是藍色,因為是天空的顏色08/05 06:06
182FZzell: 啊我懂了 水平線がテープのように見える的倒裝08/05 06:10
183FZzell: 以及如膠帶般的藍色玻璃 我來譯的話可能會直接把水平線拿掉08/05 06:38
184FZzell: 不然這句話的形容子具已經塞太多東西了 但拆開又太冗08/05 06:38
185FZzell: *子句08/05 06:38
186FZzell: 最終版本的「貼」和「一排」可能反而畫蛇添足變誤譯了08/05 06:39
187FZzell: 但如果譯者心中的語境,「貼」和「一排」都是隱喻用法的話08/05 06:40
188FZzell: 也不是說不過去08/05 06:40
Re: [分享] kobo閱讀器新增字體
[ book ]13 留言, 推噓總分: +4
作者: skyhawkptt - 發表於 2023/11/06 12:27(2年前)
6FZzell: https://i.imgur.com/0vUjfP5 https://i.imgur.com/b2RC8r811/07 22:15
7FZzell: 用fontforge打開字體 把unique name/font name全改成一樣11/07 22:16
8FZzell: 檔名也一樣11/07 22:16
9FZzell: https://reurl.cc/Ny92zm kobo的字型有命名規則11/07 22:17
10FZzell: 但不要管規則,全部都粗暴改成一致,原則上就能用11/07 22:18
11FZzell: 要改的是font name/full name/unique name還有檔名本身11/07 22:19
12FZzell: 粉圓體順手改了 https://reurl.cc/Wv7zLk11/07 22:27
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁