作者查詢 / zomb12
作者 zomb12 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共37則
限定看板:translator
看板排序:
全部China-Drama7046KoreaDrama2485Japandrama1813HatePolitics1799SET1316HK-drama1178CSI1131Steam743Falcom732FTV724FITNESS531MuscleBeach499MARIAH386HsinChuang338Japan_Travel308TaviaYeung284JP_Custom237LinkinPark206EAseries177CHING119gallantry109LittleNew108Mancare105Madonna104creditcard93LeewanTaehee89SCU_JPOB79TaiwanDrama67TheSims62Virgo58Redology57Starbucks56Coldplay55Horror55WesternMusic47nCoV201945movie43humanity42marvel41Bank_Service40Paradox40translator37CrossStrait35Cross_Life31politics31JP_Entertain28KoreaStar27JapanStudy25C_Chat23LAW23Anti-ramp22Detective22Olympics_ISG22Britney20matchbox2020Simcity19SeoHee17Childhood14ComeHere14CTV14Translation13Aviation12PlayStation12Windows12ADS11Eminem10JapanMovie10DiscoveryNGC9PSP-PSV9WangChieh9AntiVirus8Jacky8SongYoonA8Kindaichi_Q7Militarylife7MOD7Soft_Job7Alec_Su6ChineseMed6Deng-Chao6JapanIdol6MenTalk6teaching6B973021XX5Badminton5CSMU-MED975Eng-Class5JasonMraz5LinRuby5medstudent5Onitsuka5SBrightman5dog4FamilyCircle4iOS4media-chaos4PttLifeLaw4single4WarringState4Aerobics3bag3Broad_Band3HK-movie3Ind-travel3PhD3RyokoHirosue3travel3AvrilLavigne2book2calligraphic2Cate2Celine2Golden-Award2Gossiping2Hajiwon2hololive2JinYong2K_Kitamura2narimiya2NSYSU2NTUMystery2SWORD2Tennis2XBOX2YoungArtist2A-MEI1ask-why1Beyond1bookhouse1BSB1Buzz_Service1C_BOO1ck48th3061CTS1DaAiTv1DC1Doraemon1ElsieYeh1FLAT_CLUB1GREEN_DAY1H-GAME1home-sale1Hotel1KANJANI81KR_Entertain1LeeMinHo1LoveLive1Mo-Musume1Moon1NCCU_LifeRes1NCIS1NDHU-LS1001NDHU-LS971NHK1PeopleSeries1pet1Salary1ShidaMirai1ShuangHe1SLG1SongShan1Suckcomic1SUPER_EIGHT1Supernatural1Taurus1tax1transgender1TV-Champion1TY_Research1<< 收起看板(169)
4F推: 按照我的經驗,通常機翻的部份都是屬於不用處理的範圍,11/07 11:32
5F→: 如果真的要處理則會另外算錢11/07 11:33
4F推: 據我的經驗 Trados 早就不是業界唯一會用的 CAT 工具,10/01 13:55
5F→: 其他像是 Wordfast,MemoQ,Idiom 等等還蠻常用的,最近還有10/01 13:56
6F→: 使用 SmartLing, SmartCAT 等雲端型 CAT 工具的趨勢,所以10/01 13:57
7F→: 要不要花錢購買一套 CAT,還是要取決於經常往來接案的客戶10/01 13:58
8F→: 而定,以我來說花點錢買套正版 Trados 還蠻省事的,而且10/01 13:58
9F→: 透過 Proz 等國外的譯者接案平台購買經常有優惠可省不少錢10/01 13:59
7F推: 推,原PO對於費率的堅持和喜好想法和我差不多~XD09/28 21:43
12F→:這板板主喜歡藉由一己認知「未審先判」的習慣看來依然故我03/09 03:00
15F→:其他的"名不符實"是否必然代表此個案亦名不符實尚有爭議03/09 13:27
16F→:倒是板主你針對此個案的首句推文就已經失去公平客觀的立場03/09 13:28
1F噓:身為板主,我想你的預設立場已經太過了。11/11 13:56
2F→:保護過頭的結果,就是這邊的「徵求」譯者功能日漸式微或11/11 02:48
3F→:侷限於個人對個人範圍的徵求形式。11/11 02:49
4F→:過於嚴謹缺乏實行彈性的板規似乎有點壓縮到企業對個人的11/11 02:50
5F→:譯者徵求需求,不過板主既然基於寧可錯殺也不願放過的11/11 02:51
6F→:保護譯者宗旨,那也是不得不然的事..只是覺得這裡找翻譯工11/11 02:52
7F→:作的功能已經越來越被過嚴的板規束縛的現象...。11/11 02:53
8F→:一點個人觀感,若有冒犯之處還望多加見諒。11/11 02:54
9F推:現在覺得這裡只適合翻譯相關討論與翻譯工作經驗談等方面11/11 03:40
10F→:至於找翻譯工作或接企業case方面,我想104等網站遠比這裡11/11 03:42
11F→:親切有效率,且同樣顧及把關方面。11/11 03:43
3F推:"GJ"?10/14 00:02
2F推:這樣「未審先判」不好吧?10/10 17:41
3F→:不見得大陸的公司就不值得信任,更何況在還沒瞭解之前就驟下10/10 17:42
4F→:定論,我認為這並不妥當。10/10 17:42
8F推:為何我直覺想到「天使帝國」這款大宇的老遊戲....09/05 20:49
9F→:「瓦爾克麗」王國.....09/05 20:50
8F推:所以大家認為這「鐵定」是詐騙郵件嗎?08/01 18:17
9F→:因為據我所知,對岸從事軟體本土化的公司也很多。08/01 18:18
10F→:而他們也的確會透過各種方式尋找台灣這邊的繁中譯者。08/01 18:18
11F→:所以不知道大家為何下意識地就認定這是詐騙...?08/01 18:19
12F→:還是請有從事「本地化」翻譯的譯者來分享一下經驗..08/01 18:20
13F→:以前在中文化公司工作時也有同事接大陸那邊的中文化案子08/01 18:21
14F→:只是不清楚他們會以何種管道來尋找台灣的繁體譯者就是了08/01 18:22