作者查詢 / zerd

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 zerd 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共85則
限定看板:NIHONGO
[翻譯] 6月5日付 編集手帳
[ NIHONGO ]16 留言, 推噓總分: +3
作者: sukikunai - 發表於 2011/06/05 07:50(14年前)
1Fzerd:第1段,錯字讓名言變成了笑話…06/05 13:54
2Fzerd:第3段,試著google一下「買いだめ」究竟是什麼吧06/05 13:55
3Fzerd:第2段,「東京税関」不是東京國稅局…06/05 13:57
4Fzerd:第4段,雖然我們常說廠牌廠牌,但「廠」跟「牌」還是有差的06/05 14:01
5Fzerd:第2段第1句,推測的方向背道而馳囉06/05 14:04
11Fzerd:1-1,沒有像「禁」菸那麼(以下略),我可是「禁」了(ry)06/05 18:19
12Fzerd:2-1,改成 雖說多半不是為配合「禁菸週」,但~ 會更簡潔吧06/05 18:22
[翻譯] 6月2日付 編集手帳
[ NIHONGO ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: sukikunai - 發表於 2011/06/02 21:04(14年前)
2Fzerd:尽きる、道筋的意思。另外「採決」一詞不適合直接套用吧…06/03 08:22
3Fzerd:還有,「政局糾結在黨內抗爭的外觀」這句到底是什麼意思啊?XD06/03 08:25
[翻譯] 5月31日付 編集手帳
[ NIHONGO ]14 留言, 推噓總分: +1
作者: sukikunai - 發表於 2011/05/31 20:40(14年前)
1Fzerd:第3段,列車緊急停駛2小時並不會造成火災…本末倒置囉XD06/01 08:03
2Fzerd:第4段第1句,這裡是在列舉可能而不是因果06/01 08:06
3Fzerd:第2段,「世上無難事」跟原意多少有點出入吧……06/01 08:07
4Fzerd:第2段「何も~」,我覺得翻成「這並不難理解」之類的就好了,06/02 07:49
5Fzerd:不需要太執著於非得去翻出那個「こと」不可06/02 07:49
6Fzerd:第3段,「2時間もたってからであり」的から不是原因的から06/02 07:54
7Fzerd:要翻的話,應該是「在列車緊急停止後2小時,06/02 07:57
8Fzerd:JR北海道才因接獲警方通報而得知失火訊息,且這段時間內06/02 07:57
9Fzerd:始終未進行人員疏散」這樣的感覺吧06/02 07:58
10Fzerd:第4段「乘務員表示,因為車輛故障也可能會冒煙,所以沒想到…06/02 08:01
[翻譯] 5月25日付 編集手帳
[ NIHONGO ]15 留言, 推噓總分: +2
作者: sukikunai - 發表於 2011/05/25 21:08(14年前)
1Fzerd:第2段。班目就只是委員長,後面的「連立~」都是修飾龜井05/25 21:27
2Fzerd:第4段。「危機管理」翻成專指班目,似乎過於限制文意。05/25 21:32
3Fzerd:第1段。「やるせない」應該是個很美很柔的字啊……05/25 21:35
5Fzerd:第3段。不是中斷損傷啊XD 能中斷損傷,班目就變成功臣啦XD05/25 21:37
[翻譯] 5月24日付 編集手帳
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: sukikunai - 發表於 2011/05/24 21:20(14年前)
2Fzerd:不純物が~ 歩けば~ そのセリフが~ 3句有問題喔05/24 22:05
[翻譯] 5月18日付 編集手帳
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +1
作者: sukikunai - 發表於 2011/05/18 20:37(14年前)
1Fzerd:第一段的「のちのち」也請查一下字典 XD05/18 21:19
[翻譯] 5月15日付 編集手帳
[ NIHONGO ]18 留言, 推噓總分: +3
作者: sukikunai - 發表於 2011/05/15 10:01(14年前)
1Fzerd:生かす、毛布的意思,以及最後一句的翻譯05/15 13:22
10Fzerd:如果把最後一句中的「災害」換成「敵の攻撃」、「いじめ」等05/16 08:55
11Fzerd:您還會採取「從敵人的攻擊中」、「從霸凌中」的翻法嗎?05/16 08:58
12Fzerd:這句的「知識」,我覺得是未然>已然,不是從錯誤中學習,05/16 09:00
13Fzerd:而是要力求避免錯誤…。05/16 09:00
14Fzerd:現在這樣看起來比較符合我的理解,不知其他板友覺得如何?05/16 20:58
[翻譯] 5月12日付 編集手帳
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: sukikunai - 發表於 2011/05/12 20:45(14年前)
1Fzerd:世にお役所仕事の種~ 有沒有譯文與原文無關的八卦? XD05/12 22:09
2Fzerd:我是把句中的「種」當成「ネタ」,所以覺得應該是05/13 18:50
3Fzerd:「諷刺行政單位只知墨守成規的故事從來不曾消失」之類的意思05/13 18:51
4Fzerd:所以您的翻譯其實也不到與原文無關的地步,這句話我說的太重05/13 18:54
5Fzerd:希望沒有造成您的不快05/13 18:55
[翻譯] 5月9日付 編集手帳
[ NIHONGO ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: sukikunai - 發表於 2011/05/09 20:12(14年前)
1Fzerd:倒數第二段,環保能源=核能。05/09 21:15
[翻譯] 5月8日付 編集手帳
[ NIHONGO ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: sukikunai - 發表於 2011/05/08 12:21(14年前)
1Fzerd:今年の初場所まで2か月ごと 有1個重點沒翻到,另外1處翻錯05/09 10:00
2Fzerd:例年なら~ 重新看一下整句,確認各修飾句的修飾對象吧05/09 10:02
3Fzerd:今天開始的土俵~ 這裡的土俵應該是「比賽」的代稱,不是場地05/09 10:05