作者查詢 / Yokita
作者 Yokita 在 PTT [ TW-language ] 看板的留言(推文), 共313則
限定看板:TW-language
看板排序:
全部Billiard1245Snooker394TW-language313Pool-Beauty113ask10NTUBilliard10I-Lan8Olympics_ISG5cookclub4Language4SuperIdol4TaiwanDrama4BigPeitou3IME2Mongolia2NPTU2Oracles2share2Anchors1BBSmovie1Beauty1Create1EEBilliard1FIT1HomeTeach1joke1KS93-3151KUAS1NKUHT1NPUE1NTU_Dai1PHX-Suns1STU1StupidClown1teaching1Tech_Job1TFSHS61th3021WomenTalk1<< 收起看板(38)
1F推:拉鍊的台語是「挩鍊仔(thuah4-lian7-a2)」,拉鍊沒拉台語可01/05 01:31
2F→:說「挩鍊仔無扌臭(bo5 giu2)」或「鍊仔無挩(bo5 thuah4)」01/05 01:32
5F推:日源台語的講法也常聽,但家裡從小跟原PO一樣習慣講挩鍊仔.01/05 23:15
7F推:不知道樓上說的是否「li7-liu1」,這個詞豬哥亮說過很多次.01/05 23:12
8F→:li7-liu1(利溜)也是流利,跟輾轉、滑溜、紲拍、接氣都差不多01/05 23:13
5F推:國語「ㄧㄢ」也不唸「ian」,轉音成「ien」;台語「ian」也12/22 23:05
6F→:轉音成「ien」,但可唸懶音「en」。另一個問題,ing/ik(TL)12/22 23:06
7F→:和eng/ek(POJ)都非實際口音,實際口音為「iəng/iək」。TL12/22 23:06
8F→:把其中的「ə」省略,因為這個音的主要元母為i,不為ə。所12/22 23:07
9F→:以實際發音像ing又像eng,但其實也都跟真正純ing、eng不同.12/22 23:07
4F推:「j→g」算是很普遍的腔口 豬哥亮也是j、j→g並存的例子10/26 21:00
1F推:你說的是發音調,可是處理外源台語,儘量還是以回推擬本調10/09 13:53
2F→:的方式書寫,統一拼音的書寫,不然會造成更大的混亂。10/09 13:53
3F→:「loo3-suh4-bah4」「phang3-tiam3」是較好的拼音標示法10/09 13:53
4F→:當然發音要自動變調成 loo2 su2/suh8 bah4 和 phang2 tiam310/09 13:54
5F推:啊~~~我打錯了。是標「phang2-tiam3」才是好的標法,發音時10/09 13:59
6F→:要自動變調成「phang1 tiam3」。10/09 13:59
1F推:要更正一下,台語「loo3-suh4-肉」和「腰內肉」都是里肌肉10/09 13:54
2F→:但兩者是「不同部位的里肌肉」,形狀、外觀、色澤也都相異.10/09 13:54
3F→:國語都講里肌肉,但肉攤賣的里肌肉分成約4~6種:「腰內肉」10/09 13:55
4F→:「loo3-suh4肉」「loo3-suh4-頭」「二緣(沿)肉」「接脇肉」10/09 13:55
5F→:「骿膫肉」等。這每一種外觀用途都不一樣,但到了國語通通10/09 13:55
6F→:叫里肌里。再說明一點:有的店家會把「loo3-suh4-肉」用國10/09 13:55
7F→:語叫「老鼠肉(ㄌㄠˇ ㄕㄨˇ ㄖㄡˋ)」,而你提到腱肉、腿10/09 13:56
8F→:心肉很少會用國語叫「ㄌㄠˇ ㄕㄨˇ ㄖㄡˋ」,都用台語叫10/09 13:56
9F→:「鳥鼠仔肉(niau2-tshi2-a2-bah4)」。 所以不熟悉的人上市10/09 13:56
10F→:場很容易買錯。 (ps.我媽是擺肉攤、親戚們也多是擺市場的)10/09 13:57
16F推:接脇肉,「tsiap4-hiap8-bah4=tsiap4-hik8-bah4」都有人用10/09 23:37
17F→:骿膫肉,「phiann1-liau5-bah4=iat8-a2-bah4(擛仔肉)」10/09 23:37
4F推:幫你標出正音^^:「loo3-suh4」=「loo3-sirh4」,習慣只講二10/08 15:34
5F→:字時是「loo3-sirh4」,三字則較常講「loo3-suh4-bah4(肉)」10/08 15:34
6F→:下次你試試你去買的肉販習慣。loo3-suh4是里肌肉的一種,但10/08 15:35
7F→:里肌肉在台語上又依部分可分四、五種,loo3-suh4只是其一。10/08 15:35
8F→:(ps.「ir」高央元音,不是英文的捲舌音,不要誤會……)10/08 15:36
10F推:「loo3-suh4-肉」我不知道其漢字,只是市仔常用會唸。訛字10/08 16:10
11F→:倒是不少,漏S、漏蘇肉、老鼠肉、肉絲肉(沒規定漢字的結果)10/08 16:11
11F→:聳(tshang3)唸(tsang3)可以通,這類例子很普遍。而唸loo是10/08 13:04
12F→:因為lo的腔調差,就好像到落尾(kau3-loh8-bue2)也等於到路尾10/08 13:04
13F→:(kau3-loo7-bue2)。而計程車……看你上面的推文我就懂了,10/08 13:05
14F→:拼音「tai5-tshiat4-a2」才對,這不是專指計程車,這是範指10/08 13:05
15F→:車,在高雄tai5-tshiat4-a2聽過是指小貨車(發財仔),在其他10/08 13:06
16F→:地方有聽過可指一般轎車和計程車。10/08 13:06
27F→:han5也是有的 沒像hing5和hainn5那麼普遍就是 但也不算少10/09 14:01
12F推:甜pu-pu是兒語式台語吧,呵!聽起來很好玩。一般會說甜粅粅10/08 11:13
13F→:(but4-but4) 和 甜蜜密(bit8-bit8) 比較多10/08 11:13
14F→: 蜜10/08 11:14
2F推:兩個都會用 但在家裡是講ne5衫10/07 17:11