作者查詢 / xuan9612

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 xuan9612 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共28則
限定看板:Eng-Class
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[考題] 填空題
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: ossena - 發表於 2017/08/09 17:30(6年前)
2Fxuan9612: 也覺得BD08/10 01:48
[求譯] fondly/fondness
[ Eng-Class ]20 留言, 推噓總分: +1
作者: KiraJuly - 發表於 2017/07/09 01:30(6年前)
1Fxuan9612: 這番暖意他僅稱為痴戀07/09 02:48
2Fxuan9612: 靦腆的笑呢?07/09 02:48
3Fxuan9612: 拙見供你參考QQ07/09 02:50
20Fxuan9612: 有道理07/11 01:34
[字辨] assume vs think
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: zzss2003 - 發表於 2017/07/03 22:54(6年前)
2Fxuan9612: assume有「以為」的感覺吧07/04 02:30
[請益] 請問這句要用什麼時態
[ Eng-Class ]9 留言, 推噓總分: +7
作者: happysean - 發表於 2017/06/02 22:29(7年前)
4Fxuan9612: and then06/03 13:17
[請益] 跟老外鄰居對話常不知道怎麼收尾...
[ Eng-Class ]11 留言, 推噓總分: +6
作者: BigBaby11 - 發表於 2017/05/21 15:10(7年前)
2Fxuan9612: 就直接說你要去打電動啊?05/21 16:39
[求譯] 不知如何翻譯
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +1
作者: hfepbook - 發表於 2017/05/20 19:00(7年前)
1Fxuan9612: 1 Do not take out if he doesn't mention it.05/21 13:48
2Fxuan9612: 啊 不對,應該是take out this when he mentions it05/21 13:54
3Fxuan9612: 2 we don't have this but the others related with the05/21 14:25
4Fxuan9612: same brand.05/21 14:25
5Fxuan9612: 3. pay 1$ to get one more.05/21 14:25
6Fxuan9612: 4 for being vip, you can occasionally get 12% off fo05/21 14:26
7Fxuan9612: r 500$ purchase.05/21 14:26
[請益] human gravy train 怎麼翻譯比較好?
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: norge - 發表於 2017/05/20 01:26(7年前)
3Fxuan9612: 一樓翻得真好,我想好久都想想不出來~05/21 13:46
[求譯] 問一小句英文
[ Eng-Class ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: ilovemydad - 發表於 2017/04/06 16:23(7年前)
1Fxuan9612: revision on page __04/07 12:40
[請益] 一個ABC朋友打的英文
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: hally - 發表於 2016/04/15 05:20(8年前)
1Fxuan9612: 好奇+104/15 21:48
[請益] 請問這句該怎麼翻成英文?
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: maiyatin - 發表於 2016/04/13 10:06(8年前)
1Fxuan9612: leaving before you plunge deep into love.04/13 13:05
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁