[求譯] fondly/fondness
我知道fond做形容詞差不多是喜歡的意思
以我的理解 差不多介在like和love之間
相當喜愛但還不到熱愛的程度
但意思知道歸知道 好像沒有辦法翻成很順的中文?
形容詞還好處理 be fond of st/sb 就是喜歡
副詞和名詞我覺得好難翻 T_T
---
副詞 >>> He smiled fondly.
>> 他喜愛地微笑(???)(有這種中文嗎?)
我有看到翻「慈愛地」 但慈愛在中文裡一般是長輩對晚輩 同輩用這個詞很怪
寵愛好像也不太對 (拜託不要說寵溺 我很討厭這個詞而且我也覺得不是)
fondly應該就是帶著喜愛充滿感情的....中文有更簡練的詞能用嗎?
---
名詞 >>> It was a warmth he could only call fondness.
>> 那是一股他只能稱為喜愛的暖意。
(還是有哪裡不太對的感覺 坦白說如果我看到有人這樣寫我會懷疑中文不是他母語)
---
有人有更好的翻法嗎?忽然覺得中文好難 T_T
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.182.54.163
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1499535040.A.5AB.html
推
07/09 02:48, , 1F
07/09 02:48, 1F
應該是沒有到痴戀的程度....
(那個例句是節錄的 有前後文 大概就是在like和love中間的感情
「痴戀」的話我個人感覺已經非常接近甚至超過love的程度)
→
07/09 02:48, , 2F
07/09 02:48, 2F
中文的靦腆有害羞或至少不自在的成份 但fondly應該是完全跟害羞與否無關的....
→
07/09 02:50, , 3F
07/09 02:50, 3F
還是非常感謝~
→
07/09 08:46, , 4F
07/09 08:46, 4F
呃...簡單說就是本來A對B有點動心
然後聽B講了小時候的事 覺得被觸動了
本來對B的心動又更深了一點這樣 但還沒有到love的程度
It was a growing warmth he could only call fondness.
這一句就是A在聽完B小時候故事之後的想法
覺得自己又更為對方傾心了一點 滋長了某種溫暖的感情 (天啊中文也好難解釋)
→
07/09 08:55, , 5F
07/09 08:55, 5F
→
07/09 08:55, , 6F
07/09 08:55, 6F
→
07/09 09:48, , 7F
07/09 09:48, 7F
→
07/09 09:55, , 8F
07/09 09:55, 8F
→
07/09 09:55, , 9F
07/09 09:55, 9F
感謝
但這個版本一直強烈的讓我想起「好喜歡你暖暖的故事洋溢著滿滿的幸福」那什麼的....
有點太文藝/言情小說了 大概因為我本人不夠少女所以讀起來覺得有點不自在 orz
※ 編輯: KiraJuly (175.182.54.163), 07/09/2017 11:08:14
→
07/09 11:45, , 10F
07/09 11:45, 10F
→
07/09 11:45, , 11F
07/09 11:45, 11F
→
07/09 11:45, , 12F
07/09 11:45, 12F
→
07/09 11:51, , 13F
07/09 11:51, 13F
→
07/09 11:51, , 14F
07/09 11:51, 14F
→
07/09 11:51, , 15F
07/09 11:51, 15F
→
07/10 21:01, , 16F
07/10 21:01, 16F
→
07/10 21:01, , 17F
07/10 21:01, 17F
→
07/10 21:01, , 18F
07/10 21:01, 18F
→
07/10 21:31, , 19F
07/10 21:31, 19F
→
07/11 01:34, , 20F
07/11 01:34, 20F