作者查詢 / xop
作者 xop 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共10則
限定看板:Translation
看板排序:
全部JapaneseRock240THEBACKHORN182bass107J-PopStation95JP_Custom84JapanStudy56SuperBike50punk34TamShui34NIHONGO33Blog24IntlShopping24TKU_Talk24Lefty20LArc-en-Ciel19Japan_Travel18Ghost-Shell16PostRock14TOUMINGMAG10Translation10JPliterature9TKU_trans9translator9JP_Entertain8Wikipedia7Google6hairdo6Railway6Sticky-Rice6biker5car5Japan_Living5StraightMH5AiYazawa4ChineseTeach3CosmosPeople3Delivery3globe3LivingGoods3Music-Sell3soho3SYSOP3GreenEyes2Kaohsiung2Murakami_Ryu2MusicStation2PhotoLink2PunkHoo2SHENA-RINGO2Thirteen2wonfu2Alluvial1AskBoard1Buzz_Theater1CATCH1child_books1CMU_M491Crowd1humanity1Japandrama1JapanIdol1LegacyTaipei1MakeUp1Ninomiya1NTUE_Nse961NTUE_Nse971skinny1StupidClown1Tech_Job1TV-Champion1VISA1<< 收起看板(71)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
4F推: 現在都是請對方先付部分訂金才動工,完工後先給對方看一部分04/08 16:26
5F→: 確認收到款項無誤後立刻寄出稿件給對方 @@04/08 16:26
6F→: 或許都是接觸個人件還比較好講話...|||04/08 16:27
4F→:我之前也有從事相關工作被念過 其實是我的親身經歷 加油吧:)05/12 22:31
4F推:之前翻譯信件的經驗 如果無法了解專業或是其他部門運作的東西05/11 23:25
5F→:可能就得要多問人 尤其是發話者 (私下寫信詢問對方是否為此意)05/11 23:26
6F→:然後平常除了翻譯以外 專業知識跟業界常識的累積也蠻重要的05/11 23:27
6F推:林鄒罵 老娘 都可啊XD03/01 00:59
42F推:上次有看到20幾歲的翻譯 還不錯 :p07/15 03:08
3F推:好喜歡這位阿姨 這個年紀還是繼續談戀愛 (心)10/15 21:20
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁